Антология - Поэзия Латинской Америки Страница 38

- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 104
- Добавлено: 2019-07-01 21:29:47
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Антология - Поэзия Латинской Америки краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология - Поэзия Латинской Америки» бесплатно полную версию:В сборник вошли произведения авторов: Хосе Марти (Куба); Рубен Дарио (Никарагуа); Леопольдо Лугонес, Эваристо Карриего, Энрике Банчс (Аргентина); Рикардо Хаймес Фрейре, Франц Тамайо, Эктор Борда (Боливия); Олаво Билак, Мануэл Бандейра, Раул Бопп, Сесилия Мейралес, Тьяго де Мелло, Жеир Кампос (Бразилия) и др.Многие поэты переводятся на русский язык впервые.Перевод с испанского, португальского и французского:И. Чежегова, В. Столбов, П. Грушко, Л. Мартынов, О. Савич, С. Гончаренко, А. Старостин, И. Тынянова, Ф. Кельин, К. Азадовский, М. Квятковская, Э. Линецкая, А. Големба, М. Донской, Н. Горская, Т. Глушкова, Б. Слуцкий, М. Самаев, В. Васильев, А. Гелескул, Р. Казакова, А. Эйснер, А. Косс, М. Ваксмахер, Т. Давидянц, Д. Самойлов, Е. Гальперина, П. Антокольский, Л. Лозинская, Б. Дубин, Г. Кикодзе, Ю. Петров, М. Тарасова, И. Эренбург, С. Северцев, С. Мамонтов, И. Копостинская, Ю. Мориц, Э. Гольдернесс, Н. Булгакова, В. Резниченко, Т. Макарова, И. Лиснянская, М. Зенкевич, С. Кирсанов, М. Алигер, Л. Осповат.Вступительная статья В. Столбова.Составление В. Столбова (испаноязычные страны), Е. Ряузовой (Бразилия), М. Ваксмахера (Гаити).Примечания:В. Столбов 1-51, 73–86, 106–117, 148–176, 201–218, 234–250;С. Гочаренко 52–72, 122–147, 177–200, 219–233, 251–300;Е. Ряузова 87-105;Е. Гальперина 118–121.
Антология - Поэзия Латинской Америки читать онлайн бесплатно
Провинциальные девицы
Приди, Сусанна, я хочу твоей любовью насладиться…
ЛегарПровинциальные девицы,не выйдя замуж, год за годом тонутв романах-фельетонах,следя за жизнью из окна, с балкона…
Провинциальные девицывсегда с иголкой и наперстком рядомничем не заняты. Вот разве на ночьпьют кофе с молоком и мармеладом.
Провинциальные девицы,когда на час решатся дом покинуть,уходят в церковь спозаранкудомашнею походкой, как гусыни.
Провинциальные девицы,и перезревшие, и прочее такое,поют с утра до ночи;«Приди, Сусанна, и побудь со мною…»
О, бедные девицы!Так бесполезны, бледнолицы,так целомудренны, что даже дьявол шепчет,скрестивши руки: «Бедные девицы!»
Ночь в населенном пункте
Село под тропиком, а час вечерний,медлительный. Но — колокольный звон,и вот проходят дамы от вечерни,и дверь тоскливо издает свой стон.
Потом, как колотушкой, башмакамистучит батрак. И пахнет как в садугорячим шоколадом, пирожками,сырами, коржиками на меду!
А там, где ночь от взглядов укрывает,аккордеон заблеял, как баран:очередную дуру подзываетк стене конюшни местный донжуан.
Один аптекарь, мой сосед унылый,бесстрастно бодрствуя, глядит в глазок,чтоб дать кому-то с жестами сивиллы[138]за два сентаво рвотный порошок.
Луна со своего большого ложаобводит церковь выпуклым пером.Опухшая луна на флюс похожа,а церковь — словно соска с пузырьком.
На палубе баржи
Гляжу на суда, на море.Летит вдали альбатрос.А вечер в желтом уборе…Смола ударяет в нос.
Луна с облаками в ссоре,и ветер ее унес.На суше порылся в сореи лапу приподнял пес.
Все пахнет дегтем, брезентом.Волна обдает и под тентоммильонами мелких слез.
Закон атавизма, быть может, — но хочется сделать то же, что сделал только что пес.
В Гуамбаро
…Поздравляем новобрачных,
которые служат украшением
лучшего общества Гуамбаро…
Из газетКакая свадьба на селе, — смотрите!..На жениха узду надеть пора, —подвержен приступам словесной прыти,он жаждет в ратуше болтать с утра.
Невеста не совсем урод; открытийне сделает; немножечко стара;зато умеет шить, стирать в корыте,и как готовит, — что там повара!..
О ты, любовь с утиными крылами!Тебя не тронет сильной страсти пламя,ты прочно сохранишься, как в спирту,
не побывав в лирическом пространстве,где чайки в поисках свободных странствийв часы заката гибнут на лету!
Приходская скука
Что за жизнь!
ФемистоклВ селе под жгучим солнцем — никого.Все тяжким сном подкошено.«Ну, что хорошего?»В ответ зевок; «Да ничего…»
И даже ни на миг ни одногомиража! Стоит дешевотакая жизнь. Село как будто брошенои выпущен весь воздух из него.
Ни подвига, ни даже преступленья.Нет никаких сенсаций и событий.И ветра нет, и в небе нет ни тучки.
И только на секунду оживленьена улице возникнет. Посмотрите:бегут четыре кобеля за сучкой.
IM PACE[139]
Жизнь — это подвиг.
Джон СэйХоронят, бедняка в углу особом.В законах естества,что только пес трусит за гробом,и равнодушны небо и листва.
Причина смерти? Дистрофия. Скажемяснее: он на хлеб и сырглядел заочно, дажене как факир.
Отвергнутый, как бесполезный довод,он брошен в ящик, грязный и сырой,из старых бочечных досок. Вот поводпролить слезу и закусить икрой.
Летний вечер
Богач — это разбойник.
Иоанн ЗлатоустВ тени застывшей, уютной,вдали от дневных забот,целительный отдых минутныйна сельской площади ждет.
Свой взор, тяжелый и мутный,уставив в Требник, идетсела монарх абсолютный,не глядя на глупый народ.
Он в рясе, как в пышной попоне;на бедность родного края,на горе ему наплевать.
А я стою на балконеи чищу ружье, не зная,в кого же я буду стрелять.
Тропический полдень
Воскресный день, полдневный жар. Кипеньелучей до слез слепит.От лени в утомленьеколодой полицейский в будке спит.Совсем без вдохновеньяпес камни старой паперти кропит.У жирных мух — желудка несваренье,а хор цикад хрипит.Пустыня, одиночество, кладбище…Но в деревушке нищейкончается нежданновоскресного бездействия пора;истошно крикнул пьяный:— В честь либеральной партии — ура!
«У этих мест…»
У этих меств начале утра злогорасстрелян он, как вор банальный.А социальныйпротест?
Никто ни словаи не сказал.А я — что мне за дело? —все не берусь за дело,все слышу залпрасстрела.
Погребение
Слушайте, что говорят, когда проезжает гроб.
КампоаморКогда уйду из жизни жалкой,немало дам вздохнет в тоске.(С Инес встречался я за свалкой,с Хуаною — на чердаке.)
Бормочет поп, уныл, как галка,фарс на латинском языке;в цилиндре кучер катафалкамертвецки пьян на облучке…
Два-три венка, плохие речи,а я беспомощен!.. «Что, печень?» —персоны важные шепнут.
А Исабелла, Роса, Зоявоскликнут: «Сердце золотое!» —и про себя: «Какой был плут!»
ЛЕОН ДЕ ГРЕЙФФ[140]
Перевод С. Гончаренко
Сонет
Как? Трубка вкупе с бородой — и их союзадовольно, чтоб я слыл поэтом? Да, но я жотнюдь не потому свой байронский вояжпо департаменту (служебную обузу)
рифмую… Не нужны мне лавры толстопуза,которому в башку втесалась эта блажь:потеть, скрипя пером… И вот он входит в раж,и зá косы дерет похищенную музу.
Вот взяты в оборот Бодлер, а с ним — Верлен;злодей Артур Рембо, и чувственный Рубен;отец Виктор Гюго — и тот в работу пущен…
Пусть сохнут пашни, исстрадавшись по зерну,ржавеют поршни и в стране бюджет запущен…Возвышенней зевать, уставясь на луну!
Рондо
Когда любовь ушла… Когда любовь ушла,забудем про любовь, и только привкус грустис собою унесем. И лишь глаза опустимнад тем, что было — пламя, а стало вдруг — зола…
Когда любовь ушла… Когда любовь ушла…Забудем про любовь, в только привкус грустис собою унесем в нирвану бытия,где ты — уже не ты и я уже — не я…
Забудем про любовь, и лишь глаза опустимнад тем, что было — пламя, а стало вдруг — зола…И тихо улыбнувшись полузабытой страсти,полузабытой страсти, полусмешной напасти,
почувствуем, как снова она нас обожгла.
Песня
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.