Ян Райнис - Стихотворения Пьесы Страница 35

- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Ян Райнис
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 107
- Добавлено: 2020-11-05 05:27:42
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Ян Райнис - Стихотворения Пьесы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ян Райнис - Стихотворения Пьесы» бесплатно полную версию:Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.
Ян Райнис - Стихотворения Пьесы читать онлайн бесплатно
Три смерти и жизнь
Перевод В. Елизаровой
Вечер крут,Утро люто:Время в ночи,Как свеча, задуто.
Осень гнетет,Зима исступляет:Кажется,Конец наступает.
Третья смертьПути замыкает:Как семя в колодце,Жизнь умирает.
Логово волка
Перевод В. Елизаровой
Покинув логово, волк и потомНоровит его навестить.Так и ты вспоминаешь о том,О чем хотел забыть.
То в горы, то в лощины идешь,А искал равнинный путь.Вслушиваешься в непогодь и устаешь,И не можешь передохнуть.
Ты отовсюду себя ждешьУ логова. И самОднажды в него, как всегда, войдешьИ останешься там.
Ночная роса
Перевод В. Елизаровой
Когда твой час пробьет,Что из того?Ведь солнце к вечеру сойдетИ — нет его…
Так до тебя велосьИ после — так.Лишь ты рыдаешь: «Началось!Все будет мрак!»
Но будет все, как есть.А над тобойРосе ночной тихонько зретьСлезой.
Утешение
Перевод В. Елизаровой
Когда твой труд незавершенью предстаетИ ночь тебя вбирает, утро разве не придет?И разве завтра не придет другойЗакончить труд, оставленный тобой? —Ступай же с миром! Всякий заменим,И даже тот, кто был высокочтим.Всеобщность не привязана к тебе:И ты один необходим себе.
Змеиные ягоды
Перевод В. Елизаровой
Такие горькие уныло слезы набегают.Чернеют огненные ягоды в болоте,Кусаются, когда с колючек их срывают.
Стыд этих слез тому, кто их не переводит;Где падают они, там все тусклей в природе.
Просящий утоленья — слез не получает.
Два смеха
Перевод В. Елизаровой
Одно мгновенье смеха — если ты переборолСебя в стремительном жизневращенье,Другое — если существо нашел,В котором дух твой близок к воплощенью.
И нечего тебе еще от жизни ждать;И долго, коротко ли в ней влачиться,Равно усмешкою ее кончать.
Все мелкое в тебе с годами устранится,А крупное — в друзьях по духу утвердится.
Притоки
Перевод В. Елизаровой
Ибо конец всегда и верно — грусть, —Жизнь или быстро высохла, мельчая,Иль, прорываясь, размывала путьИ берега ломала, нарастая.
Все та же песня жалобно звучит:Напрасно сущее — перед уходомНикто и никого не защитит.
Мы все, как высыхающие воды,Притоки их: нас точат жар и холод.
Когда…
Перевод В. Тушновой
Когда б своей я жизньюОдин владел,Ее я мог бы сбросить,Когда хотел.
Себе я мог бы выбратьЛюбой удел, —Когда б своею жизньюОдин владел!
На той стороне
Перевод В. Елизаровой
Вслед ночи утро суждено —Что сделано, то сделано.В груди как будто что чадит,Душа болит, —Шаг сделан, смерти тяжелей,Когда костлявая стоитС косою острой у дверей.
Сон в лихорадке
Перевод В. Елизаровой
Тягостным виденье было,В душный сон меня вводило.
Жуткий сон, жалкий сон,Медленно вползает он:К валу вал мятется страх;Гул его стоит в ушах.
Грозный сон, гиблый сон:Гору надвигает он,И мою сгнетает грудь,И во взор вселяет жуть.
Склизкий сон, вязкий сон,Словно из могилы он:Лоб и щеки лижет пот,И по телу дрожь снует.
Знобким пробужденье было,Но из мрака выводило.
Ленивый ученик
Перевод В. Елизаровой
Так приятно греться на солнце,Свежий плод очищать и есть,Сноп укладывать без усилья,Слышать в груди стучащее сердце:Спать, сознавая, что ты живой.
Сколько помнишь, одно привычно:Двигаться, есть, ощущать и быть,Травкой расти и мхом покрываться.Так ежедневно — ты, я и все —Как это так, если вдруг ничто?
Мысль протестует — не может статься!Пусть хоть кусочек, по поглощать,Чувствовать сон. — Не видеть, мерзнуть,Умирать, но знать, что не умер!Нет! Как же так — совсем ничего?
Только и смысл, что в других остаться?Память — и все? И прости-прощай?Даже не дым, колеблющий воздух?В чем ты повинен? За что наказан?Сразу прыжок? Что, уже конец?
Нет, не конец, — перемена жизни.Ах, тебе хорошо и так:Вечные тело, радость и солнце?Ты научил ли себя бессмертью?Срок умирать, а ты не готов,Ты, ленивый!
Мост
Перевод В. Елизаровой
Хочу я мост образоватьСквозь ночь,Чтоб день за днем чередовать,Чтоб сон неверный миноватьВ ночь.
Но мост не хочет проходитьСквозь ночь!Рассвету не дает ступить,Не позволяет глаз смежитьВ ночь.
Старая колыбельная
Перевод В. Елизаровой
Ночью глаз я не смыкаю,Двери настежь отворяю,Руки на коленях маю,Баю, баю, баю.
Всю-то ночь я руки маю.Звезды небо покидают,И куда идут — не знаю,Баю, баю, баю.
Звезды небо покидают.Одиночеству внимая,Боли сердца унимаю,Вечным сном себя качаю,Баю, баю, баю.Баю, баю, баю.
Этот день
Перевод В. Елизаровой
Солнце и месяц зря идут,Мимо меня гонимы;Дни укорачиваются и растут, —Их пропускаю мимо.
Где этот день, где его запас,У рассвета какого?Жизнь отдал бы всю и сейчасРади дня всеземного.
Там, куда он идет на круг,Бесконечно продленный,Обновляется жизнь, как луг,Как этот луг зеленый.
Все повидал зеленый лужок:Дождь, и снег, и стужу, —Чтобы сплести жизни венок,Смерть почувствовать нужно.
Смерть закатится в этот день,Время не будет гонимо,Солнце и месяц присядут в тень, —Я лишь пройду мимо.
Отчалившая лодка
Перевод В. Елизаровой
Ну вот, здесь ни к чему я больше не привязан.От берега моя отбилась лодка,И парус клонится все ниже раз от разу.
Погас мой огонек, моя находка,Ни искорки от прежнего пыланья,А только пепла серого щепотка.
Нет никого за мной, кто выйдет на прощанье,Кто мне попутного от сердца пожелает,Кто вспомнит здесь на языке изгнанья.
И впереди никто меня не ожидает.
«И все-таки то не конец…»
Перевод В. Елизаровой
И все-таки то не конец. Конец — гора молчаньяИли венок из звезд, он черно-синий.Расту, перерастая дали…
Поздняя гостья
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.