Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология Страница 33

Тут можно читать бесплатно Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология
  • Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
  • Автор: Антология
  • Страниц: 84
  • Добавлено: 2023-10-11 18:08:44
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология» бесплатно полную версию:

В книгу вошли избранные переводы (как поэтические так и прозаические) опубликованные на страницах журнала «Крещатик» на протяжении почти четверти века его существования. Более семидесяти авторов представляют английскую, американскую, австрийскую, австралийскую, немецкую, французскую, итальянскую, ирландскую, испанскую, латиноамериканскую, литовскую, польскую, белорусскую, датскую, словацкую, украинскую, якутскую и японскую поэзию, а также аргентинскую, болгарскую, иранскую, немецкую, французскую прозу.

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология читать онлайн бесплатно

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология

в дверь уплывал ковчегом, спрятав киль…

До следующего раза, и опять

входил, укутан в мех воротника,

ссутулившись. Стерильный запах спирта,

голландский блеск сатиновой подкладки

его жилета, блики на пинцете.

И было важно приготовить воду —

Не кипяток, и не едва живую,

но дождевую, для него специально:

«Спасибо вам» – «Ну что вы, вам спасибо»,

он быстро, жестко руки вытирал

и подставлял их резко под пальто

верблюжье с мягким шелком изнутри.

Однажды взгляд гиперборейских глаз

на мне остановился, точно две

замочных скважины, куда я всякий раз

смотрел, когда он был у нас. Фарфор,

лед с молоком и зябкой белизны

блестящий кафель, сталь крючков и хром

стерильных инструментов, на полу

в опилках – кровь густеющая. Вверх

смотреть – и вот уже младенца части

являются на свет: вот ножки, ручки,

лодыжки, локти, пальчики и пенис,

как розовый бутончик в бутоньерке.

II

Poeta doctus Петр Леви сказал:

святилища Асклепия (они же

асклепионы) были как больницы

в Элладе. Или Лурдские часовни,

как говорит poeta doctus Грейвс.

Я говорю, поэзией леченье.

Так в Эпидавре я внезапно понял,

что место это – тот же санаторий

с гимназиумом, ванными, театром,

площадка инкубации техничной

и ритуальной, означавшей сон,

когда случалось вам богоявленье…

Бесшляпый, шаткий, собственною тенью

я с жертвенником шел по площадям —

то было в Лурде в 56.

И я едва не потерял сознанье

от дыма и жары, потом еще раз,

когда нагнулся за пучком травы

и ясно вдруг увидел: доктор Керлин

стоит у запотевшего стекла

на кухне, достает огромным пальцем

мужчин с малюткой органа внизу

и женщин с точками грудей. Всем роздан

сосисочный набор из рук и ног,

и эти вскоре начинают бегать.

Потом их опускают в воду с пеной,

и чудо: крошка собран по частям,

в стерильных мыльных он плывет ладонях.

И я туда попал, слепой от пота,

дрожащий на безветренном свету.

III

Пучки травы сорвал я и отправил

тому, кто шел на химиотерапию,

но и тому, кто все уже прошел.

Я не хотел оттуда уходить.

Пол-день, пол-мая и дотуристический

свет солнца во владеньях Бога.

И там, где храм Асклепия стоял,

мне просто очень захотелось лечь,

в траву зарыться, чтобы посетила

меня при самом ярком свете дня

Хигея, дочь его, чье имя значит

небесный свет, каким она была.

IV

Та комната, откуда вышел я

и все мы, остается так реальна.

Я в ней стою один, она все спит

в принесенных для Дока простынях —

подарки к свадьбе, как они обычно

нужны при родах и похоронах.

Я здесь, где инкубация, у койки,

в нее вперяюсь взглядом, появляюсь —

она то смежит веки, то откроет,

то поплывет с далекою улыбкой.

И я вхожу в сии владенья взора,

чтобы помочь или услышать шепот

с триумфом пополам: «Ну, что ты скажешь

о милой крошке, что принес нам доктор,

всем нам, пока я здесь спала?»

Посещение больного

Помазанник и прочая, отец

напоминал мне Феликса Рандала

у Хопкинса.

Затем он вырос

до «маленького в собственной одежде»

(как сам же говорил) —

реликт и призрак —

он призрачное нечто снял с себя,

ту часть, что так давно пустила корни

в нортумбрианство. Скованный теперь,

лет в восемнадцать с посохом бродил

по улицам Гексхэма он, имея

задачу: тело дяди привезти

домой паромом для скота.

Сперва – возница духов. Рулевой.

Ни одного из сбитых двух сандалий.

Твид цвета кизяка и бычьей крови кожа.

……………………………………………

Глаза асессора и счетчик в голове

всей сволочи – кто, где, в каком году…

Прошло и это. И предосторожность.

То приоткрытой, то прикрытой щелью

двери его улыбка. Слабый свет.

За что мы скажем морфию спасибо.

Люпины

Они стояли. Так стоят за что-то.

Стояли, не сгибаясь. Там, на месте.

Наверняка. Почти бесповоротно.

Цветы ночей и зорь розовоперстых.

Сперва пакет лазурно-голубых

семян с их легким нервным ощущеньем:

люпинов стрелки с эротизмом в них,

глубокое земли приобретенье.

О башенки пастельные, стручки

и конусы отстаивавших лето

растений, вылущенные полки.

И как-то выше пониманья это.

Перевод с английского Л. Сухаревой

Из австралийской поэзии

Джон Кинселла

Циммерман, Анаксагор и Большой Белый Кит

Сначала они уловили лишь нечто

в потоке холода между

Землей Ван Диемена и Новой Зеландией,

когда небо обратилось в сплошной

блеск. Некоторые матросы

были ослеплены и попадали за борт,

когда видение Анаксагора возникло

на горизонте, а судно стало

крениться к его непроницаемой белизне.

Капитан, находчивый, как всегда,

рванул паруса и тяжело развернул корабль

против компаса. Но они еще успели увидеть,

отливавшую белым металлом, тушу чудовища,

что погрузилась

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.