Ян Райнис - Стихотворения Пьесы Страница 32

- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Ян Райнис
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 107
- Добавлено: 2020-11-05 05:27:42
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Ян Райнис - Стихотворения Пьесы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ян Райнис - Стихотворения Пьесы» бесплатно полную версию:Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.
Ян Райнис - Стихотворения Пьесы читать онлайн бесплатно
Лучшая школа
Перевод В. Елизаровой
Лучшей школой жизнь считают, —Но какая это школа?Новый день забудет снова,Что назавтра обещает.
Дающему
Перевод В. Елизаровой
Стой на своем, но не забудь при том —Ты ничего не дал,Когда берущий человек потомБлаготворителем тебя назвал.
Нелюбимый
Перевод В. Елизаровой
Что ты, нелюбимый,Со счастливцами рядом садишься?Унеси свою скамеечкуВ тень, да подальше.
Не засти света!Пусть они на солнце греются,В золоте и алмазах сверкают,Пусть смеются себе на здоровье.
Стесни дыханье свое! —Дыханье стонов отягощает воздух.Их серебристые голосочкиПусть ликующие заливаются.
Оставленный в болоте
Перевод В. Елизаровой
Да, я остался один совсем,Но вам не жалуюсь меж тем;Лучше век одному быть,Чем с вами эту слякоть месить.Я — муж. И я пойду одинок.Ясен мой путь, чист порог.
Актеон
Перевод В. Елизаровой
Обыденность тебе невмочь?А спину гнуть пред ней непрочь? —Она ж тебя съедает.
Встань в полный рост и будь собой!Упорствуй, если за спинойК смиренью подстрекают.
Сам
Перевод В. Елизаровой
Сам помощникЧто делаешь, то делай сам,Все доверяй своим рукам:Помощник дело не спасет,Но сам себе воздаст почет.
Сам утешительКрепись в страдании своем,Не донимай весь свет нытьем:Ведь утешитель приобщитК твоей беде еще и стыд.
Сам знающийЗнай, чем ты окруженИ чем в себе от мира отделен:От окружающего силы поступаютИ волею твоей работать начинают.
Сам видящийК себе присмотрись:Где можешь, трудись;Смотри, кто ты есть, —Будь для блага весь.
Сам ведущийТы сам в своих делахИ там, и тут;Как руль, держи в рукахСебя и труд.
Пески моря
Перевод В. Елизаровой
Кому тебя сопровождать?Ты должен сам свой путь держать.
Гуляет солнце в небесах,И ветер властвует в морях,
Песчинки ветру разметать….Ты должен сам свой путь держать.
Плески моря
Перевод В. Елизаровой
Где все осталось? — Сам не знаюНе спрашиваю, не пытаю.
Да было ль что во мне, со мною? —Не стоит ворошить былое.
Что есть? Что будет? — Не отвечу.Об этом море шепчет вечно.
Ночи моря
Перевод В. Елизаровой
Ни объяснить, ни примирить,Ни взять, ни дать, ни возместить:
Все лишне — неподатлив тот,Кто сам с собой в ладу живет.
Ни слова не сказал — суров,Ушел он в ночь, вдоль берегов.
Голос и отголосок
Перевод В. Елизаровой
— Где та любовь, что для тебя светила?— Изменила.
— Где все, что дорого тебе и свято было?— Немило.
— Где звонкие сады твои живые?— Стоят немые.
— Где сыновья твои, те, что в огне отлиты?— Убиты.
Погонщик времени всех переправил, —Меня оставил.
Всё колесница сбила и и подмяла,Построю жизнь сначала.
Труд и радость
Перевод В. Елизаровой
Победил — радуйся:Себя освобождает твой громадный труд.
Проиграл — радуйся:В груди твоей назреет вновь явленный труд.
Серо все вокруг — радуйся:Останется в душе гореть твой ярко-красный труд,
Любовь нашел — радуйся:Согретый ею — будет жарче труд.
Ненависть нашел — радуйся:Себя в тебе решительнее осознает труд.
Будь что будет — радуйся:Движение твое в тебе едино — труд.
Живая жизнь
Перевод В. Елизаровой
Влейся весь в людскую лаву,Бейся и трудись на славу!Гнись, гонись, гони, сгоняй,Жизнь живую принимай!
Бодрость пей в уединенье,Торопясь в толпу, в движенье!Жизнь ничем не придержать.От нее лишь в смерть бежать.
Разбитая чаша
Перевод В. Елизаровой
Вы спросите, где силу взять?В себе себя не расплескать.
Вы сами чашу обронили, —И жизнь течет, не удержать:Немного поле окропили,И вскоре полю засыхать.
Что спрашивать, где силу взять?Что от разбитой чаши ждать?
Взаймы
Перевод В. Елизаровой
Вам силы хочется занятьОт Всевеликой Силы.А кто сумел ее собрать,Откуда этакая рать? —Вы сами, ваша силаЕе взрастила.
Юному другу
Перевод В. Елизаровой
Не жди к трудам своим особого вниманья;Плоды их, если будут, соберет народ,Тебе же в трудный час само сознаньеПолезности усилий радость принесет.
Когда согласен ты с наградой этой,Дай руку, друг, — мой путь с твоим совпал;Но прежде одари людей сердечным светом,
Всем лучезарием, которым сам сиял.И ты свободен. Ты сильнее стал.
Алмаз
Перевод Г. Шенгели
Прекрасен в перстне твой алмаз!Погасший уголь, из тысячелетнейПодземной тьмы он блеск донес до нас.Еще прекрасней, тверже, многоцветнейВсе претерпевшее, изведавшее всеСердце твое!
Пролетарий-атлант
Перевод В. Елизаровой
говорит:
Ты мне оставила свои мученья,Мне их нести еще из года в год,Дышать дырявой грудью и в чередУ матери судеб сыскать отдохновенья.
Ты узами связала тугоМеня с собой; я побреду вперед,На плечи положив твои недуги.
Найдешь ли ты опору совершенней,Которая прямится в миг крушений?
Вопрос
Перевод В. Елизаровой
Я ценил человечествоБольше, чем человека.Оно мне всегда казалосьИ целостней, и весомей.
И люди тем же платили:Шли мимо меня — и только,Мой труд ядром полагая,Меня — его скорлупою.
Но разве мы справедливы,Когда обходим друг друга? —Рабочим труд создается,Человечество — человеком.
«Но близок мне голубки голос…»
Перевод В. Елизаровой
Но близок мне голубки голос грустный,И бледность моря, и венок терновый —Они мой путь сопровождают.
Постоянство дней
Перевод Л. Осиповой
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.