Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] Страница 30

Тут можно читать бесплатно Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]
  • Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
  • Автор: Константин Бальмонт
  • Год выпуска: -
  • ISBN: -
  • Издательство: -
  • Страниц: 30
  • Добавлено: 2019-07-01 21:32:41
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]» бесплатно полную версию:
Антология максимально полно представляет Константина Бальмонта (1867–1942) как переводчика франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер, Сюлли-Прюдом, Ж.М. де Эредиа, Ш. Ван Лерберг). Во второй раздел вошли переводы стихотворений самого К.Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам — его современникам. Книгу открывает эссе М. Цветаевой «Слово о Бальмонте».«Дать в переводе художественную равноценность — задача невыполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своём лике. Можно лишь дать нечто приближающееся больше или меньше. Иногда даёшь точный перевод, но душа исчезает, иногда даёшь вольный перевод, но душа остаётся. Иногда перевод бывает точный, и душа остаётся в нём. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение. Как правило, отзвук беднее звука, эхо воспроизводит лишь частично пробудивший его голос, но иногда, в горах, в пещерах, в сводчатых замках, эхо, возникнув, пропоёт твой всклик семикратно, в семь раз отзвук бывает прекраснее и сильнее звука. Так бывает иногда, но очень редко, и с поэтическими переводами. И отражение есть лишь смутное отражение лица. Но при высоких качествах зеркала, при нахождении удачных условий его положения и освещения, красивое лицо в зеркале бывает красивей и лучезарней в своём отражённом существовании. Эхо в лесу — одно из лучших очарований» К. Д. Бальмонт

Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] читать онлайн бесплатно

Константин Бальмонт - Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Константин Бальмонт

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Завет бытия/Voix de la Nature

Je demandais au vent toujours errant;Pour être jeune, oh! dis-le moi, que faire?Le libre vent me dit en folâtrant:«Sois comme l'air, ou la vapeur légère!»

«Quel ordre», dis-je à l'Océan puissant,«Le créateur donna-t-il à la vie?»Et l'Océan, dit en se balançant:«Toujours, ainsi que Moi, sois pleine d'harmonie!»

«Que faire», dis-je au soleil dans les cieux«Pour luire ainsi que l'aurore hâtive?»L'ardent soleil resta silencieux:«Enflamme-toi» comprit l'âme attentive.

Traduit par Olga Lanceray

Завет бытия /Testament de l'Être

Au vent libre j'ai demandé:― «Que dois-je faire afin de rester jeune?»Le vent badin m'a répondu:― «Sois comme l'air et la fumée!»

        À la puissante Mer j'ai demandé:― «En quoi peut consister le testament de l'Être?»La Mer retentissante alors m'a répondu:― «Comme moi sois toujours sonore!»

Au soleil haut, j'ai demandé:― «Comment dépasser l'éclat de l'aurore?»Le soleil n'a rien répondu;Mais l'âme a su deviner: «Brûle!»

Traduit par Philéas Lebesgue

Черемуха/Les merisiers

Nous étions tous les deux dans un beau rêve entrés,Les merisiers en fleur nous avaient enivrés.Et le matin brillait comme une mer immenseAux nuages légers. Parmi l'exubéranceDes arbres et des fleurs, et de l'herbe, en ce jourNous vivions inondés de couleurs et d'amour…Et, la main dans la main, rapprochant nos visages,Vibrant а l'unisson des fleurs et des ramages,Au soleil printanier, rayonnant des hauteurs,Nous étions éperdus, exaltés de bonheur.

L'éternité régnait sur cette heure si brève,Le matin triomphait dans nos cœurs, dans nos rêves.Parmi les merisiers à l'arome enivrant,Nous étions tous les deux un reflet du printemps.

Traduit par Katia Granoff

Золотая рыбка/Le poisson doré

Au château était un bal joyeux, —        Les musiciens chantaient.Une brise, au jardin, balançait        Une balançoire légère.

Au château, en un doux délire        Chantait, chantait un violon!Au jardin, dans un étang, était        Un poisson doré.

Et sous la lune tournoyaient,        Comme s'ils fussent ajourés,Par le printemps enivrés        Les papillons nocturnes.

L'étang balançait en soi, une étoile.        Les herbes souples s'en allaient d'onduler…Et là, dans l'étang, passait en étincelles        Un poisson doré.

Bien que ne le vissent pas        Les musiciens du bal,Du poisson doré, pourtant, et de lui seul        Résonnait la musique.

Dès que règne un silence        Le poisson doréJette sa lueur, et de nouveau se voit        Un sourire parmi les hôtes.

Et de nouveau, le violon sonne,        La chanson retentit.L'Amour murmure dans les cœurs,        Et le Printemps rit.

Le regard chuchote au regard: «J'attends!»Si lumineux et passagèrement.        Parce que lа, dans l'étang,                Il est, le poisson doré…

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghiln

Призрачный набат/Le Tocsin-fantôme

Je suis esprit, je suis le Tocsin-fantômeQui des spectres seuls est entendu!Les maisons, je le sens, sont en flammes,Et les hommes restent prostrés en l'absence et l'oubli.

Le feu, lourd de fumée, rampe et vers eux se coule,Et je suis tout entier un ulul de détresse, mais aphone!…Bourdonne donc, ô Cloche! sonne à toute volée,Et sois un cri parmi l'obscurité diffuse.

D'airs épais elle rampe et serpente, la fumée:Comme une lourde bête va le charme nocturne.Et, ô quelle terreur pour moi, d'être muetSous l'éparre cuivré de l'Incendie!

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Примечания

1

Написано по случаю пятидесятилетия творчества Бальмонта (декабрь 1935 г.). Прочитано Цветаевой на посвященном поэту благотворительном вечере (24 апреля 1936 г.).

2

Первая строфа стихотворения без названия из книги «Будем как Солнце».

3

Имена жены и малолетней, тогда, дочери (примеч. М. Цветаевой).

4

Последняя строфа стихотворения «Глаза» из книги «Будем как Солнце».

5

Первое издание сборника — 1857 г., второе, дополненное издание — 1861 г.

6

В стихотворении пропущены строфы, не переведенные Бальмонтом.

7

Бальмонт публиковал свой перевод «Prière» как самостоятельное стихотворение.

8

Cборник 1865 г.

9

Cбopник 1893 г.

10

Бальмонт перевел стихотворение не полностью.

11

В цикл, названный Бальмонтом «Песенки», вошли стихотворения (либо фрагменты стихотворений) из сборников П. Фора «Chansons» (1895), «Premières ballades» (1896) и «La bohême du cœur et Les romances d'un sou» (1902). В окончательной редакции включены автором в книгу «La ronde autour du monde», 1922.

12

Переводы стихотворений из сборника, изданного в 1898 г., вошли в статью Бальмонта памяти Ван Лерберга (Ван Лерберг Ш. Ищейки. СПб.: Пантеон, 1909).

13

Название второго цикла сборника «Entrevisions».

14

Я сплю, а сердце мое бодрствует… (5:2). Латинские эпиграфы здесь и далее в цикле «Le Jardin clos» представляют собой строки из Книги Песни Песней Соломона. Бальмонт в своих переводах превратил эпиграфы в заглавия.

15

Голова моя вся покрыта росою… (5:2).

16

Да лобзает он меня лобзанием уст своих… (1:1).

17

К чему мне быть скиталицею… (1:6).

18

Как печать… (8:6).

19

С рук моих капала мирра… (5:5).

20

Распустилась ли виноградная лоза… (7:13).

21

Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой мне… (6:3)

22

Сборник 1904 г.

23

Здесь и далее переводы Л. Савицкой публикуются по рукописи, хранящейся в Российской государственной библиотеке (ф.374, картон 13, ед. хран. 6). Указаны составителю Т.В. Бальмонт-Петровой. Л.И. Савицкая (1881–1957) родилась в Екатеринбурге, с 1902 г. жила в Париже, где стала значимым персонажем литературной и театральной жизни. Бальмонт посвятил ей цикл стихотворений «Семицветник».

24

Над тысячью твердынь маяк воспламененный… Бодлер. «Маяки» (из книги «Цветы Зла»). Перевод Вяч. Иванова.

25

Кинжалы на словах… Гамлет. Акт III, сц. 2. Перевод А. Кронеберга.

26

Курсивом выделены строки, отсутствующие в переводе.

27

Без страха (исп.).

28

Курсивом выделены строки, отсутствующие в переводе.

29

Включены варианты французских переводов из Бальмонта.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.