Ян Райнис - Стихотворения Пьесы Страница 29

Тут можно читать бесплатно Ян Райнис - Стихотворения Пьесы. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ян Райнис - Стихотворения Пьесы
  • Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
  • Автор: Ян Райнис
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 107
  • Добавлено: 2020-11-05 05:27:42
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Ян Райнис - Стихотворения Пьесы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ян Райнис - Стихотворения Пьесы» бесплатно полную версию:
Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис - Стихотворения Пьесы читать онлайн бесплатно

Ян Райнис - Стихотворения Пьесы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ян Райнис

Слова оврага

Cave di gandria

Перевод В. Елизаровой

Спускаясь с гор, овраг окрест звенит,В переднике несет зеленые леса,Несет охапкой шелесты ветров,И смешивает их с журчанием ручьев,И солнечными обдает лучами.

А мне овраг зеленый говорит:— Прими широким сердцем всю округу,И утолишь свои печали тут,И дни твои в покое потекут,И, одинокий, встретишься с друзьями.

Играющее на струнах

Перевод В. Елизаровой

Уже природа обещалаРуками нежными принятьПоследних болей покрывалаС души моей. И сердце сталоУже расслабленно звучать.

Но солнца каждый взор живойЕще поет на тихой кокле;И боли сами приумолкли,А сердце ветхою струнойЕще доносит трепет мой.

Моросит…

Перевод С. Шервинского

Дождь моросит, не виден он,Лишь слышен шум незвонкий.Я грустью сладкой истомлен,Чуть уловимой, точно сон, —Такой же тонкой, тонкой…

Чаша с драгоценностями

Перевод А. Ахматовой

Когда встающий день просторы золотит,Ночь утру дивные сокровища дарит,И те сокровища готовятся в тиши,Когда неспящих нет на свете ни души.

Но утро тот сосуд разбило второпях,Алмазы сыпятся, блистая на полях…Пусть люди это все росою называют! —Ребенок и поэт их радостно сбирают.

Полдень

Перевод М. Голодного

Сияет солнце, летний деньВзошел на небосклон.Полдневная косая теньВплелась в мой тихий сон.

И дремлют дерево и луг,И замер звон косы.Остановилось время вдруг,Не движутся часы.

И небо надо мной кругомРаскинулось, томясь…Как перед вечностью, лицомСветлею в этот час.

Мое озеро

Перевод В. Елизаровой

Как солнце греет,Как травы душисты!Облако млеет,Туманы чисты.

Озеро искрится,Зыбь играет:Волна веселится,Челнок качает.

Но в глуби дремлетМое сердце,И озеро внемлет:Бьется и светится.

Детенышу солнца

Перевод В. Елизаровой

П. Г.

Дитя мое, свет,Не люби меня!И солнце запретСошлет на тебя,И звезды, как снег,Сгорят для тебя,Дитя мое, свет,Не люби меня.

Долина солнца

Перевод В. Елизаровой

Доре

Здесь зиму напролетНа скалах мурава растет, —Здесь солнца моего владенье.

Здесь испокон цветы цветут.Надежду здесь ли обретуНа обновленье:Увядшему не здесь ли возрожденье?

Val orba[10]

Перевод В. Бугаевского

Всей роскошью цветов полна долина, —Акации, пурпуровый гранат,Фиалки, цикламены, георгины,Зеленый плющ, свисающий с аркад.

Луг в желто-синих, алых переливах,То, заморозкам вопреки, пестрятЦветы от изобилья сил счастливых.

Как мне такую сохранить красу?Ее в свой дом печальный унесу.

В лодке

Перевод М. Замаховской

Блестит меж берегов озерной глади кругИ преломляется лишь у домов прибрежных.А сердце омута дрожит. И слышен звукЖурчащих волн, что жалуются нежно.

Бросает небо синий отблеск вниз.Но вот вскипает черный вал мятежно —И зелень, чернота и синева слились…

А волны сетуют, бегут, сияют ясно, —Лишь сердце знает, как они прекрасны!

Чудо тихого дня

Перевод В. Елизаровой

Полудень в синей яснится оправе,На листьях пальмы солнышко лежит,В низинах сохнут скошенные травы,И дух земли в спокойствии разлит.

Истоме существо твое внимает:О день, он словно щедрое творит,А сердце это слово повторяет!

До боли полнится душа, ломает ходИ в восходящем творчестве течет.

Жажда

Перевод Л. Осиповой

Томимый жаждой неизбывной, жгучей,Чем больше пью, тем больше жажда мучит —Душа моя не знает утоленьяБыстротекущей жизни красотой.

Цветы и травы пахнут нестерпимо,Луч солнечный в златом песке играет,И ветер, теплою рекой омытый,Несет прохладу в космах своих влажных.

Счастливый, я дышу легко и вольно.Мой взор скользит по серебристой дымкеВдоль снежных гор, ввысь, к светлым небесам,И душу услаждает красотою.

В полуденной тени я сон вкушаю.Здесь свежестью сияют олеандры,Звенят цикады средь нарциссов желтых,Колючки кактусов стоят на страже.

Ко мне на ложе сыплются цветы.И, как пчела копит во чреве мед,Копи, душа, в себе щедроты мира,Величье обретай, чтоб все объять.

Томимый жаждой неизбывной, жгучей,Чем больше пью, тем больше жажда мучит.Душа моя не знает утоленьяБыстротекущей жизни красотой.

В поздний полдень

Перевод В. Елизаровой

Смотрим в реку, как в оконце,Небо, я и травы в солнце.Поздний полдень.

Сердце солнцу открываетДавние свои секреты.Пузырьками искры светаС глубины реки всплывают.Поздний полдень.

Озеро ночью

Перевод В. Елизаровой

Улыбки эти знаю я:По озеру бежит струя —На солнце радость серебрится.

Но я увидел ночью их,Когда луна бросала блик, —Что, озеро, с тобой творится?

Теснятся тени глубоки,Черны, угрюмы, коротки! —Вот что́ на солнце серебрится?

«И соловей зовет меня…»

Перевод В. Елизаровой

И соловей зовет меня в долине,Там, где венок из роз протягивает солнце…Расту, расту еще быстрее.

Вишня и луг

Перевод Г. Шенгели

Нагибая бусы ягод,Вишня к лугу гнется кроной,Соблазнительно, с улыбкойЗыбля сладкий дар склоненный;Луг поймать его стремитсяВ фартук шелково-зеленый.

Щедрая рука

Перевод А. Ахматовой

Мне щедрая судьба дала, любя,Блеск солнца и зеленые просторы.И за рекой синеющие горы,И ночью черной звездные узоры, —Но не дала лишь дома, моря и тебя.

Единственный друг

Перевод В. Елизаровой

Когда устал, в природу удались,Но слабости не покорись.

Твоих природа не разделит мук,Ты сам себе один и верный друг.

Весенним утром

Перевод В. Елизаровой

Моя любовь блистала,Бывало;В покоях сердца лилия благоухала.

Но лилия завяла вскореС зарею,Раннею зарею,И лето сердца умерло еще весною.

Давняя знакомая

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.