Аветик Исаакян - Стихотворения и поэмы Страница 29

Тут можно читать бесплатно Аветик Исаакян - Стихотворения и поэмы. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Аветик Исаакян - Стихотворения и поэмы
  • Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
  • Автор: Аветик Исаакян
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 57
  • Добавлено: 2019-07-01 21:13:50
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Аветик Исаакян - Стихотворения и поэмы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Аветик Исаакян - Стихотворения и поэмы» бесплатно полную версию:
Дореволюционное творчество классика армянского поэтического слова Аветика Исаакяна (1875–1957) характеризуется мотивами борьбы против социального и национального гнета, тревогой за судьбу своего народа.Глубокий и проникновенный лирик, А. Исаакян известен также многими произведениями эпического плана. В своем творчестве послеоктябрьского периода поэт выступил вдохновенным певцом социалистических преобразований Родины, прославляющим трудовые и ратные подвиги возрожденного армянского народа.В настоящую книгу вошли все наиболее значительные поэтические произведения А. Исаакяна. Около пятидесяти стихотворений публикуется на русском языке впервые. Ряд стихотворений дан в сборнике в новых переводах.

Аветик Исаакян - Стихотворения и поэмы читать онлайн бесплатно

Аветик Исаакян - Стихотворения и поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Аветик Исаакян

216. «Маленькая девочка — она…»*

Перевод Т. Спендиаровой

Маленькая девочка — она,Как голубка робкая, мила.Я ее встречаю каждый день, —Девочка с ума меня свела.

Кто она и где живет — не знаю,И куда она идет — не знаю,Но всегда, когда ее встречаю,Вслед иду, куда б она ни шла.

1917 Женева

217. «Мне сказали: „Давно умерла твоя мать…“»

Перевод А. Ахматовой

Мне сказали: «Давно умерла твоя мать,Умерла твоя мать, сердце жизни твоей».Мне сказали, что больше не встречусь с тобой,Что покрыла тебя беспредельная мгла,Что лицо твое кроткое — прах гробовой…Нет тебя, той, что самою доброй была.

Но, я знаю, меня не покинула ты,Где-то рядом со мною всегда ты стоишь —От зари до зари, до ночной темноты.Каждый миг сострадая, печалясь, любя,В вечном страхе, в тоске, не жалея себя,Смотришь, сына всем сердцем храня,На меня устремляешь свой взор, не дыша,Всё глядишь на меня, всё глядишь на меня,Мать родимая, свет мой, душа…

1918 Люцерн

218. Завещание*

Перевод Вс. Рождественского

Я ухожу, мой мальчик дорогой.А ты приходишь в мир. Счастливый путь!Сошлюсь тебе на долгий опыт мой,И этой правды ты не позабудь.

Жизнь — это тень от облака, мой сын,А всё реальное — лишь миг один.Хоть воля — верный молот для судьбы,Но в жизни случай всё же властелин.

Но побеждает всё же чувство, знай,А разум только преданный слуга.И разума ты, милый, не теряй,Он — щит стальной от всякого врага.

Не верь всегда обманчивым мечтамИ опирайся только на себя,Встречая ненависть людей, ты самЛишь доброе для них твори, любя.

В счастливый день все близкие с тобой,Как и друзья, достойные любви,А в трудный день — таков уж род людской —Ты даже не ищи их, не зови.

Всё в этой жизни, может быть, игра,И, если проиграешь ты порой,Не жалуйся — придет твоя пораИ сам ты посмеешься над судьбой.

Бесстрашно, гордо свой корабль ведиВ безвестное, отважный мореход,Без колебания вперед иди —И будь что будет, что судьба пошлет!

Когда умру, меня ты схорониВ безвестном уголке родной земли,Чтоб люди не узнали, чтоб ониУкрасть могильный камень не могли.

1918 Женева

219. «Пускай от родины вдали…»

Перевод К. Арсеневой

Пускай от родины вдалиМне умереть дано,В объятья матери-землиВернусь я всё равно.

Уснуть бы в тихом поле мне,Под яблоней весной —Пусть белым цветом в тишинеКачнется надо мной.

Чтоб летом девушки пришли —Их песни так сладки, —Румяных яблок натряслиВ подолы и в платки.

Дни осени, печальны вы,Как сны любви моей.Пусть ворох вянущей листвыОсыплется с ветвей.

Потом молчальница зима,Свершая свой полет,Слезами снежными самаМогилу занесет.

25 мая 1919 Женева

220. «Был бы я ветерком…»

Перевод С. Шервинского

Был бы я ветерком,Я у лучшей из роз —Овевал бы тайкомШелк душистых волос.

Был бы ланью лесной,Ты — ключом ледяным —Утолил бы я пылПоцелуем твоим.

Был бы я мотыльком,Ты же светом, огнем —Ах, спалила б меняТы в объятье своем!

9 июня 1919 Женева

221. «Когда ты тесней…»

Перевод Вс. Рождественского

Когда ты теснейПриникнешь ко мне —Я снова в моейРодной стороне.

Твой смех молодойТак чист и летуч,Как там, под скалой,Чуть плещущий ключ.

Твой шепот нежней,Чем легкий листок,Чем наших полейНочной ветерок.

Волос ты моихКоснешься шутя —И в грезах живыхЯ снова — дитя.

23 июня 1919 Женева

222. «Жемчуга на шее твоей…»

Перевод С. Мар

Жемчуга на шее твоей, —Их нежней и печальнее нет.Жемчуга на шее твоейИзлучают неяркий свет.

Это слезы моей любви,Ты их все нанизала в ряд,Безнадежные слезы моиЖемчугами на шее горят.

23 ноября 1919 Женева

223. «Я часто захожу к тебе домой…»*

Перевод Т. Спендиаровой

Я часто захожу к тебе домой,Обманчив вид невозмутимый мой.Подолгу мы, как принято в гостях,Беседуем о разных мелочах.

Вскользь о любви порою говорим…Кажусь я безразличным и сухим.Всё от тебя глаза я отвожу,Хоть втайне за тобой всегда слежу.

И всё ж мне пламя страсти не унять.Стремлюсь к тебе, хочу тебя обнять.Как удержать мне бурных чувств порыв,Не вспыхнуть вдруг, себя разоблачив?

Ноябрь 1919

224. Первые слезы

Перевод В. Звягинцевой

Целует солнце землю весной,Весь мир в изумрудный наряд одет,Синие очи фиалки леснойС улыбкою детской глядят на свет.

Подул ветерок и ей на ушкоПошептал о чем-то — и улетел.Цветной мотылек упорхнул легко —Остаться с нею не захотел.

Фиалка по ним вздохнула, склонясь,Но след их пропал — зови не зови…Скатились с доверчивых синих глазПервые слезы первой любви.

1919

225. «Вокруг и тишина, и мгла…»

Перевод Н. Павлович

Вокруг и тишина, и мгла,Мир словно отступил,Вся жизнь куда-то отошлаИ замерла без сил.

Но, приближаясь всё нежней,Какой-то звук возник.Не мать ли о судьбе моейВздохнула в этот миг,В молитве помянув меня?А может быть, меня тогдаСлучайно назвалаТа, что в далекие годаЛюбимою была.

1919

226. «С утратой того, что любимо…»

Перевод А. Ахматовой

С утратой того, что любимо,Я в жизни не мог примириться.Что властвует необходимость,Я в жизни не мог примириться.И мысль моя тщетно пыталасьСмирить непослушное сердце.С действительностью преходящейЯ в жизни не мог примириться.

1921

227. «Ресницы опустили тень…»

Перевод Н. Павлович

Ресницы опустили теньНа бархат нежных щек,В их сладостной тени весь деньЯ грежу, одинок.

Подобно птицам золотым,Твои ручонки вьютМечтам задумчивым моимДля радости приют.

Ты — чистый аромат вина,Дыхание садов.Мне радостна твоя весна,Я мир обнять готов.

1922 Венеция

228. «Бесконечностью песен весна зацвела…»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.