Антология - Поэзия Африки Страница 25

- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 114
- Добавлено: 2019-07-02 11:35:03
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Антология - Поэзия Африки краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология - Поэзия Африки» бесплатно полную версию:В настоящее издание включены стихотворения поэтов Африки.Вступительная статья Роберта РождественскогоСоставление и примечания: М. Ваксмахер, Э. Ганкин, И. Ермаков, А. Ибрагимов, М. Курганцев, Е. Ряузова, Вл. Чесноков.Статья к иллюстрациям: В. Мириманов.Стихи в переводе: М. Ваксмахер, М. Кудинов, А. Ревич, М. Курганцев, Ю. Левитанский, И. Тынянова, П. Грушко, Б. Слуцкий, Л. Некрасова, Е. Долматовский, В. Рогов, А. Сергеев, В. Минушин, Е. Гальперина, А. Големба, Л. Тоом, А. Ибрагимов, А. Симонов, В. Тихомиров, В. Львов, Н. Горская, А. Кашеида, Н. Стефанович, С. Северцев, Н. Павлович, О. Дмитриев, П. Антокольский, В. Маркова, М. Самаев, Новелла Матвеева, Э. Ананиашвили, В. Микушевич, А. Эппель, С. Шервинский, Д. Самойлов, В. Берестов, С. Болотин, Т. Сикорская, В. Васильев, А. Сендык, Ю. Стефанов, Л. Халиф, В. Луговской, A. Эфрон, О. Туганова, М. Зенкевич, В. Потапова.
Антология - Поэзия Африки читать онлайн бесплатно
Тамтамы
Перевод М. Ваксмахера
Тамтамы… Тамтамы…Ксилофоны,И гонги,И кастаньеты, и кастаньеты,И топот толпы, и топот толпы,И щелканью пальцевВторят ладони, стуча по груди.И тамтамы.
Широко раскрыты глаза,Мои раскрыты глаза,Они в исступленье, они в исступленьеГлядят на тебя.
Уши моиЗаполнены шумом тамтамов,Тяжелых тамтамов,Гулких тамтамов,Звонких тамтамов,И ксилофонов, и кастаньет,И шумом шагов, шорохом ног,Щелканьем пальцев,Стуком ладоней по голой груди.Тамтамы спешат,Задыхаясь,И рвутся тамтамы,Тамтамы!..
ЛопнулиБарабаны.
Воздух Африки
Перевод М. Ваксмахера
Солнца —Как много солнца в небе Африки!И дажеЗемля нести его в себе устала.
И я стремлюсь твой знойный груз отбросить,И я бреду над свежей бороздою,А ноздри все вдыхают и вдыхаютТвой жар и с ним — кипенье новой жизни.
Дождя —Дождя так много над землею Африки!И дажеЗемля устала носить его во чреве.
Я пью, я пью и пью твои потоки,Я запрокинул голову навстречу небуИ рот раскрыл, и пью, и сердце пьет мое,И вот уж утолил я жажду, а ты все льешь.
Ветров —Их слишком много в Африке! И дажеЗемля смотреть устала, как ониструятся по ее груди…
Я раскрываю сотни легких крыльев,Чтоб облететь весь мир. Сирокко и пассаты,Остановитесь, ради бога!ОтнынеЯ открываю эру новых битв.
МАМАДУ ТРАОРЭ РЭЙ ОТРА[78]
Я — человек!
Перевод Н. Горской
Да, я невежда,я зверь,я всего лишь вонючий негр,я пожираю червей,и лесные плоды,и корни, выкопанные из земли,и пучком травы прикрываю срам,и тело мое — на шраме шрам,я многоженец, как павиан,я покупаю жени продаю дочерей,и клозетом мне служит зеленый куст,и череп мой обрит наголо,и в тыкве сухой хранится моя еда,и я хватаю руками куски и рыгаю во время еды,и в хижине — жалкой лачуге — живу,и огонь развожу на камнях,и пищу варю в глиняном грубом горшке,я — варвар,и искусство мое — примитив,и ты говоришь про меня: темный, жалкий дикарь.Но вчера,вчера, великодушно меня простив,ты вчера позабыл, что я пожираю всякую дрянь,что с культурой совсем не знаком,что я одеваюсь не так, как ты,и сморкаюсь не так,и ем, и мочусь не так —это, мол, не его вина…Ты даже сумел позабыть, что кожа моя черна!Вчера…Вчера, потому что «родине» грозила беда,и ты собирал солдати кричал:— За свободу умрем! —Вчера, потому что в боюсмешалась кровь твоя и моя —черного красная кровь и белого красная кровь,вчера, потому что я был бойцом,отваги и верности образцом,вспомни, мы побратались с тобой,и ты не скупился на лесть:негр — самый лучший друг,негр — непревзойденный герой!..А сегодня…Сегодня, когда я сам свободу выпустил из тюрьмы,ты сразу вспомнил, что я — антипод,и снова я — выкормыш обезьян,пожиратель кузнечиков и саранчи,снова я — черная мразь,дикарь, которому клетка нужна,а не свобода,завоеванная вместе с тобой.Но, может быть, все-такия — человек?!«Голый, грязный,смакующий дождевых червей,да чего там — просто дерьмо!..»Давай обвиняй! Деталей каких-нибудь не забудь!Но… мой брат, разве в деталях суть?!Человек — это сердце,и я свое сердце друзьям отдаю!Человек — это помыслов чистота!И поверь, душа у меня чиста!Человек — это разума взлет,и я не глупей других!Человек — это доблесть и честь,и я, быть может, честней других!И поэтому ятребую — не прошу! —свободу раздели пополам:половину — тебе, половины мне хватит вполне,а тебе — твоей, ибо я, как и ты, — человек.
Продавшемуся
Перевод М. Кудинова
Ты ими осквернен,Ты низко палИ продал целомудрие свое,Чтоб стать в их лапах грязныхНичтожеством,Подержанною вещью.Ты променял достоинство и честьНа подлые их деньги,Ты забыл,Что только честь с достоинством давалиТебе когда-то званье человекаИ связывали дружбой нас с тобой.Но ты за несколько мешков с мукоюИм сердце отдал,И теперь они —Твои хозяева, с которыми вступилТы в сговорПротив счастья моего.Тебя предупреждали мы,Но тыСоюз позорный разорвать не согласился.Ты ими осквернен,И с ними заодноТы покусился на мое благополучье,На право житьИ на мою свободу.И вот теперь,Поскольку продал тыЗа горсть монетДостоинство и званье человека,Я с высоты патриотизма своего,И чести незапятнанной,И гневаПлевок свой посылаю ледянойВ твое лицо предателя,В лицоКлятвопреступника,В чудовищную маскуТого, кто продался…Ha! Получай его!И хорошо запомни,Что и предатели, и господа их будутБезжалостно раздавлены: ониПод колесом Истории погибнут.Запомни:Вертится неумолимо колесо!Да! Вертится!А угнетенные народыОбъединяют все свои усилья,Чтобы еще быстрей оно вертелось.
Maска-подвесок. Бенин (Нигерия). Слоновая кость. Высота 32 см. Британский музей
КЕЙТА ФОДЕБА[79]
Рассвет над Африкой
Перевод Е. Гальпериной
(Звуки гитары)
Рассвет. Маленький поселок допоздна плясал под звуки тамтама. Теперь он начинает просыпаться. Пастухи в лохмотьях, играя на флейтах, провожают стада в долину. Девушки с кувшинами гуськом тянутся по извилистым тропам к источнику. Во дворе марабута[80] дети нараспев читают хором стихи Корана.
(Звуки гитары)
Рассвет. Борьба ночи и дня. И обессиленная ночь уже не может больше сопротивляться и медленно отступает. С горизонта протягиваются первые, еще робкие и бледные, лучи солнца — предвестники победоносного дня. Последние звезды тихо уходят за облака, подобные пламенным цветам.
(Звуки гитары)
Рассвет. А там, на широкой равнине, окаймленной пурпуром, виден склонившийся человек. Это крестьянин Наман. Он взрыхляет землю, и с каждым ударом его мотыги испуганные птицы разлетаются, опускаясь на мирные берега Джолибы[81] — великой реки Нигера. Наман идет, раздвигая встречные травы, и его штаны из грубого холста смочены росой. С него катится пот, но, согнувшись, он неутомимо и ловко бьет мотыгой — нужно успеть посеять зерно до прихода дождей.
(Звуки кóры[82])
Рассвет. Наступает рассвет. В листве, возвещая приход дня, порхают птицы. Но вот по влажной тропе равнины спешит к Наману мальчик. «Брат Наман, — говорит он, — старейшины поселка ждут тебя под деревом совета».
(Звуки коры)
Подивившись тому, что его вызывают так рано, Наман положил на землю мотыгу и направился прямо в поселок, сверкавший в лучах восходящего солнца. Старейшины, еще более важные, чем обычно, уже сидели под деревом совета. Рядом с ними равнодушно курил трубку человек в военной форме, по виду стражник.
(Звуки коры)
Наман сел на расстеленной бараньей шкуре. Тогда гриот[83] вождя поднялся, чтоб возвестить собранию волю старейшин: «Белые направили к нам стражника и требуют одного человека из нашего поселка. Они хотят послать его на войну в свои страны.[84] Знатные люди селенья решили избрать лучшего из нашего рода — пусть он в битвах белых людей покажет отвагу, что всегда жила в народе мандинго[85]».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.