Василе Александри - Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница Страница 18

Тут можно читать бесплатно Василе Александри - Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Василе Александри - Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
  • Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
  • Автор: Василе Александри
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 146
  • Добавлено: 2019-07-02 11:32:52
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Василе Александри - Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Василе Александри - Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница» бесплатно полную версию:
Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах.Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова.Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого.В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Василе Александри - Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница читать онлайн бесплатно

Василе Александри - Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница - читать книгу онлайн бесплатно, автор Василе Александри

<1888>

МИХАЙ ЭМИНЕСКУ

Стихотворения

НА ЧУЖБИНЕ

Перевод М. Зенкевича

Когда все расцветает и все вокруг ликует,Когда все веселятся и светел ясный день,Одно уныло сердце, страдает и тоскуетИ рвется к дальним нивам родимых деревень.

Мое тоскует сердце в невыносимой боли,Душа поет, страдая, исхода нет тоске,Измученное сердце томится как в неволе,Душа изнемогает в скитаньях, вдалеке.

Родимую долину хочу увидеть снова,Услышать плеск хрустальный прозрачного ручья,Бродить по лабиринту средь сумрака лесного,Увидеть все, что в детстве любил так нежно я.

Хотел бы я, как прежде, в долине той укромнойКрестьянские хатенки приветствовать опятьИ снова приобщиться к их жизни мирной, скромной,Их радости простые и горести встречать.

Хотел бы я построить среди родной долиныТакой же деревенский уютный, тихий дом,Я из окна смотрел бы на дальние вершины,Где тучи громоздятся и громыхает гром.

Хотел бы я увидеть в цветах родное поле,Что для меня соткало дни счастья и любви,И слышало мой голос мальчишеский на воле,И видело все игры, все шалости мои.

Там средь родного поля журчащей речки ропот,Там певчих птиц концерты в лесной глухой тиши,Ритмичный шелест листьев, как чей-то нежный шепот,Будили томный отклик в мечтах моей души.

Да, был бы я счастливым, когда бы очутилсяНа родине любимой, к родной земле припалИ пламенною мыслью, как в юности, стремилсяОсуществлять мечтаний высокий идеал.

И даже смерть, чей облик и страшное явленьеПугает всех живущих, как воплощенье зла,Меня б там усыпила легко, как сновиденье,И к облакам и тучам в мечтах перенесла!

1866

ХОРИЯ[15]

Перевод Н. Вержейской

Над Трансильванией многострадальной,[16]В рабство попавшей, — месяц печальный.

Глянуть на бедную месяцу стыдно,Спрятался в тучах, чтоб не было видно.

Хория гордо сидит на вершине,Как на коне, на седом исполине.

А погребенные в тучах КарпатыМысль в громовые влагают раскаты.

— Сердцем велик я, — гром громыхает, —Только душа его больше вмещает.

Слышится голос горы-великана:Стал он владыкою горного стана.

— Тысячи лет я стою, величава,Будет его долголетнее слава.

Вышла луна из-за туч, как царица…Хории лоб под луной серебрится,

Словно венцом он увенчан прекрасным;Свет отливает то желтым, то красным…

Кружат орлы над вождем яснолицым:Зевсом он кажется царственным птицам.

В полночь, в сиянье лучистого нимба,Мечущим молнии сверху, с Олимпа.

1867

РАСТЛЕННЫЕ ЮНОШИ

Перевод В. Левика

Чтоб изошли вы желчью, пишу вам эти строки!Вас, жалкие ублюдки, погрязшие в пороке,Клянет мое перо.Пусть, как клеймят скотину железом раскаленным,Разящий гнев мой выжжет стихом окровавленнымНа вашем лбу тавро.

Хоть голос лиры гордой не будет понят вами,Хотя ваш мозг отравлен позорными страстямиИ яд у вас в крови,Хотя давно лишились вы совести и воли,Ваш ум убит развратом, утоплен в алкоголе,И чужды вы любви, —

О, если бы от гнева, как жаркий ключ играя,В склерозных ваших венах вскипела кровь живая,Пускай на краткий миг!Ужель пророк отступит пред насурьмленным фатом,Перед юнцом бескровным, что истощен развратомИ смолоду — старик?

Живые трупы! Что вас увлечь на подвиг может?Какая мысль иль чувство иссякший дух встревожит,Какой порыв добра?Ваш подвиг лишь в разгуле, лишь в том, что вы сумелиРазбить бутылок сотню, пробушевать в борделеС полночи до утра.

Вот вы, дыша зловоньем, лежите, как в могиле.На ложе вашей жизни, что сами осквернили,Растленны и грязны.Вы пали ниц покорной, запуганной толпоюПред шайкою, что правит и жизнью и судьбоюУниженной страны.

Восстаньте! Реют стяги. Овеянные славой.Встают былые годы когортой величавой,Воскресший Рим идет.[17]То, факелы подъемля, богоподобен ликом,На светлый путь вступает в веселии великомВластительный народ.

Восстаньте! Над вселенной поет труба свободы.Ее могучий голос гремит, будя народы, —Так лев рычит во мгле.Земля — для всех! Свободны все существа живые!Свобода! Справедливость! То не слова пустые, —Мы зрим их на земле.

Летите в пляску смерти, там спор решат мечами!Пусть ветер понесет вас, как он несет ночамиВас в танцевальный зал.Стремитесь, точно волны, смыкаясь в легионы.Сметайте все преграды, как молнией рожденныйОгня лесного шквал.

Смотрите — пепел ожил, времен разбилась урна,Звучат былые клики воинственно и бурно, —То Рим заговорил.Мужей великих тени встают, готовы к бою,Траян и Юлий Цезарь с увенчанной главоюВыходят из могил.

Разбились цепи рабства, ломаются короны.Час пробил! В море гнева и скипетры и троныБезудержно летят.Прозревшие народы встают, от сна воспрянув,И смрадные душонки низвергнутых тирановВстречает воем ад.

Нет! Только меди грохот ваш сон тупой развеет.Поэта голос гневный — увы! — не разогреетЧувств, обращенных в лед.Ни долг перед отчизной не увлечет вас к бою,Ни дева Добродетель с распущенной косоюОгнем вас не зажжет.

И в сердце молодежи, где все мертво и смрадно,Я, словно коршун, падаль высматриваю жадно,Спеша пожрать ее.Я птица, что в полете заоблачном подбита,Утес в венце из молний, что в высоту зенитаВознес чело свое.

Так полно! Не клянитесь, что ваши чувства живы,Что таинству не нужен его покров стыдливый,Его святой покров.Молчите! Ваше слово — как плач в веселье пира,Как хищной птицы голос, поющий песню мира,Как смех среди гробов.

1869

ВЗГЛЯНЕШЬ В ЗЕРКАЛО МОРСКОЕ…

Перевод И. Гуровой

Взглянешь в зеркало морское —В нем видныБерег, небо золотое,Серп луны.Вслед бегущим волнам стоныШлет Эол;В камышах шуршащих — звоныБаркаролл.

Если б ты вдруг очутилсяТам, на дне,Если б в горькой заблудилсяГлубине,В этой бездне, жадно ждущей,НаконецТы постиг бы, что живущийТы — мертвец.

Бледных уст моих улыбкиВидишь ты,А в очах ты видишь зыбкийМир мечты.Теплый ветер, с водной шириПрилетев,Отдает печальной лиреСвой напев.

Если в душу мне, как в море,Бросишь взгляд,Океан увидишь горя,Черный ад,И поймешь, что груз тяжелый —Жизнь моя.Смерть в душе и смех веселый —Это я.

1869

ВЕНЕРА И МАДОННА

Перевод А. Ахматовой

Идеал, навек погибший в бездне сгинувшего мира,Мира, мыслившего песней, говорившего в стихах,О, тебя я вижу, слышу, мысль твоя звучит, как лира,И поет она о небе, рае, звездах и богах.

О Венера, мрамор теплый, очи, блещущие тайной,Руки нежные — их создал юный царственный поэт.Ты была обожествленьем красоты необычайной,Красоты, что и сегодня излучает яркий свет.

Рафаэль, в мечтах паривший над луной и облаками,Тот, кто сердцем возносился к нескончаемой весне,На тебя взглянув, увидел светлый рай с его садамиИ тебя средь херувимов в запредельной тишине.

На пустом холсте художник создал лик богини света,В звездном венчике с улыбкой девственной и неземной,Дивный лик, сиянья полный, херувим и дева эта,Дева — ангелов прообраз лучезарною красой;

Так и я, плененный ночью волшебства и вдохновенья,Превратил твой лик бездушный, твой жестокий злобный лик,В образ ангелоподобный, в ласку светлого мгновенья,Чтобы в жизни опустелой счастья нежный луч возник.

Опьяненью предаваясь, ты больной и бледной стала,От укусов злых порока рот поблек и посинел,Но набросил на блудницу я искусства покрывало,И мгновенно тусклый образ, как безгрешный, заблестел.

Отдал я тебе богатство — луч, струящий свет волшебныйВкруг чела непостижимой херувимской красоты,Превратил в святую беса, пьяный хохот — в гимн хвалебный,И уже не взглядом наглым — звездным оком смотришь ты.

Но теперь покров спадает, от мечтаний пробуждая,Разбудил меня, о демон, губ твоих смертельный лед.Я гляжу на облик страшный, и любовь моя простаяУчит мудро равнодушью и к презрению зовет.

Ты бесстыдная вакханка, ты коварно завладелаМиртом свежим и душистым осиянного венцаДевы, благостно прекрасной, чистой и душой и телом,А сама ты — сладострастье, исступленье без конца.

Рафаэль когда-то создал лик Мадонны вдохновенной,На венце которой вечно звезды яркие горят, —Так и я обожествляю образ женщины презренной,Сердце чье — мертвящий холод, а душа — палящий яд.

О дитя мое, ты плачешь с горькой нежностью во взоре —Это сердце можешь снова ты заставить полюбить.Я гляжу в глаза большие и бездонные, как море,Руки я твои целую и молю меня простить.

Вытри слезы! Обвиненье тяжким и напрасным было.Если даже ты и демон, обесславленный молвой,То любовь тебя в святую, в ангела преобразила.Я люблю тебя, мой демон с белокурой головой.

1870

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.