Антология - Западноевропейская поэзия XХ века Страница 11

- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 147
- Добавлено: 2019-07-01 21:29:02
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Антология - Западноевропейская поэзия XХ века краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология - Западноевропейская поэзия XХ века» бесплатно полную версию:Австрия, Англия, Бельгия, Германия, Греция, Дания, Ирландия, Исландия, Испания, Италия, Нидерланды, Норвегия, Португалия, Турция, Финляндия, Франция, Швейцария, Швеция / Вступительная статья Роберта Рождественского.Составление: И. Бочкаревой, М. Ваксмахера, Е. Витковского, Л. Гинзбурга, С. Ильинской, Т. Меликова, Е. Ряузовой, А. Сергеева, Н. Томашевского.Примечания: Е. Витковского, Л. Володарской, Ю. Стефанова, В. Топорова, С. Ильинской, И. Бочкаревой, С. Гончаренко, Евг. Солоновича, Е. Ряузовой, Т. Меликова; К. Панас (к иллюстрациям).Авторы: Гуго фон Гофмансталь, Райнер Мария Рильке, Карл Краус, Стефан Цвейг, Бертольт Фиртель, Альберт Эренштейн, Герман Брох, Георг Тракль, Альма Иоганна Кёниг, Франц Верфель, Йозеф Вайнхебер, Эрнст Вальднигер, Теодор Крамер, Вильгельм Сабо, Гуго Гупперт, Эрнст Шенвизе, Кристина Буста, Пауль Целан, Ингеборг Бахман, Томас Гарди, Уолтер де Ла Map, Дэвид Герберт Лоуренс, Джон Мейсфилд, Томас Стернс Элиот, Уилфред Оуэн, Зигфрид Сассун, Айзек Роузенберг, Хью Мак-Диармид, Роберт Грейвз, Сесил Дэй-Льюис, Луис Мак-Нис, Уистен Хью Оден, Джордж Баркер, Дилан Томас, Тед Хьюз, Филип Ларкин, Карел ван де Вустейне, Франц Элленс, Ян ван Нейлен, Констан Бюрньо, Пауль ван Остайен, Марсель Тири, Норж, Морис Карем, Арман Бернье, Ашиль Шаве, Давид Шайнерт, Марк Брат, Хуго Клаус, Герхарт Гауптман, Рикарда Гух, Франк Ведекинд, Стефан Георге, Кристиан Моргенштерн, Эльза Ласкер-Шюлер, Беррис фон Мюнхгаузен, Рудольф Борхарт, Ганс Каросса, Эрих Мюзам, Пауль Цех, Герман Гессе, Иоахим Рингельнац, Эрнст Штадлер, Лион Фейхтвангер, Оскар Лёрке, Якоб ван Годдис, Георг Гейм, Курт Тухольски, Клабунд, Иван Голль, Нелли Закс, Эрнст Толлер, Гертруда Кольмар, Петер Хухель, Альбрехт Гаусгофер, Вольфганг Борхерт, Вильгельм Леман, Георг фон дер Вринг, Готфрид Бенн, Эрих Кестнер, Элизабет Ланггессер, Мария Луиза Кашниц, Вольфганг Вейраух, Гюнтер Айх, Карл Кролов, Ганс Магнус Энценсбергер, Костис Паламас, Константинос Кавафис, Ангелос Сикельянос, Костас Варналис, Костас Кариотакис, Георгос Сеферис, Яннис Рицос, Никифорос Вреттакос, Одиссеас Элитис, Людвиг Хольстейн, Отто Гельстед, Том Кристенсен, Нис Петерсен, Поль ля Кур, Уильям Батлер Йейтс, Джеймс Джойс, Остин Кларк, Патрик Каванах, Эйнар Бенедихтссон, Стефаун фра Хвитадаль, Давид Стефаунссон, Йоуханнес ур Кетлум, Томас Гудмундссон, Гудмундур Бэдварссон, Снорри Хьяртарсон, Мигель де Унамуно, Район дель Валье-Инклан, Мануэль Мачадо, Леон Фелипе, Хорхе Гильен, Дамасо Алонсо, Висенте Алейсандре, Луис Сернуда, Габриэле д’Аннунцио, Гвидо Гоццано, Альдо Палаццески, Дино Кампана, Умберто Саба, Камилло Сбарбаро, Джузеппе Унгаретти, Эудженио Монтале, Сальваторе Квазимодо, Чезаре Павезе, Альфонсо Гатто, Марио Луци, Джорджо Капрони, Бнтторио Серени, Пьер Паоло Пазолини, Герман Гортер, Ян Хендрик Леопольд, Генриетта Роланд Холст ван дер Схалк, Питер Корнелис Баутенс, Якобюс Корнелис Блум, Николас Петрус ван Эйк, Адриан Роланд Холст, Ян Гресхоф, Хенрнк Марсман, Мартишос Нейхоф, Симон Вестдейк, Геррит Каувенар, Люсеберт, Улаф Аукруст, Улаф Булль, Херман Вильден-вей, Арнульф Эверланн, Гуннар Рейсс-Андерсен, Нурдаль Григ, Ингер Хагеруп, Камило Песанья, Жоан де Баррос, Фернандо Песоа, Марио де Са-Карнейро, Жозе Гомес Феррейра, Жозе Режио, Мигел Торга, Антонно Жедеан, Мануэл да Фонсека, Марио Дионизио, Фернандо Намора, Жоржи де Сена, София де Мелло Брейиер, Папиниано Карлос, Карлос де Оливейра, Эжито Гонсалвес, Эуженио де Андраде, Алешандре О’Нейл, Франсиско Мигел, Назым Хикмет, Орхан Вепи, Фазыл Хюсню Дагларджа, Октай Рифат, Эйно Лейно, Эдит Сёдергран, Эльмер Диктониус, Катри Сала, Сен-Поль Ру, Анри де Ренье Поль Клодель, Франсис Жамм, Поль Валери, Поль Фор, Шарль Пеги, Тристан Кленгсор, Анна де Ноай, Макс Жакоб, Леон Поль Фарг, Оскар-Венцеслав де Любич-Милош, Виктор Сегален, Гийом Аполлинер, Валери Ларбо, Жюль Сюпервьель, Франсис Карко, Блэз Сандрар, Сен-Жон Перс, Пьер-Жан Жув, Пьер Реверди, Жан Кокто, Иван Голль, Поль Элюар, Тристан Тзара, Антонен Арто, Луи Арагон, Жан Кассу, Филипп Супо, Франсис Понж, Анри Мишо, Жак Одиберти, Робер Деснос, Жак Превер, Гаймон Кено, Жан Тардье, Жан Фоллен, Жан Тортель, Пьер Сегерс, Морис Фомбёр, Гильвик, Рене Шар, Андре Френо, Пьер Юник, Жан Кейроль, Патрис де Ла-тур дю Пэн, Жан Марсенак, Макс-Поль Фуше, Жан Руссело, Жорж-Эмманюэль Клансье, Ален Боске, Рене Ги Каду, Жорж Брассенс, Ив Бонфуа, Шарль Добжинский, Жак Брель, Карл Шпиттелер, Франческо Кьеза, Шарль-Фердинанд Рамю, Пьер-Луи Маттен, Альбин Цоллингер, Альберт Эрисман, Андри Пеер, Александр Ксавер Гвердер, Вальтер Гросс, Филипп Жакоте, Эрик Аксель Карлфельдт, Вильхельм Экелунд, Андерс Эстерлинг, Дан Андерссон, Пер Лагерквист, Яльмар Гуллберг, Нильс Фертин, Карин Бойе, Артур Лундквист, Гуннар Экелёф.Переводчики: С. Ошеров, С. Петров, В. Микушевич, А. Сергеев, Ю. Нейман, Е. Витковский, Б. Пастернак, В. Топоров, К. Богатырев, В. Леванский, Г. Ратгауз, 3. Миркина, И. Озерова, А. Эфрос, Л. Гинзбург, А. Эппель, С. Аверинцев, И. Грицкова, О. Мандельштам, Д. Сильвестров, М. Ваксмахер, В. Швыряев, Ю. Хазанов, А. Парин, М. Зенкевич, Вл. Невский, О. Чугай, В. Лунин, Г. Симанович, С. Map, В. Британишский, С. Маршак, А. Ибрагимов, И. Кашкин, Э. Шапиро, П. Грушко, Э. Шустер, Арк. Штейнберг, А. Кистяковский, Л. Володарская, Р. Дубровкин, Я. Берлин, И. Мальцева, В. Львов, А. Эфрон, М. Кудинов, А. Арго, П. Антокольский, К. Симонов, М. Шехтер, В. Куприянов, Е. Гулыга, 3. Морозкина, В. Левик, Н. Гребельная, С. Залин. Новелла Матвеева, Н. Горская, С. Ильинская, Е. Смагина, Юнна Мориц, Л. Лихачева, Э. Ананиашвили, И. Бочкарева, Г. Плисецкий, Нат. Булгакова, О. Чухонцев, Ю. Анисимов, В. Тихомиров, А. Косс, С. Гончаренко, Б. Дубин, Ю. Петров, М. Самаев, В. Столбов, А. Гелескул, Евг. Солонович, Н. Заболоцкий, Л. Мартынов, Б. Слуцкий, М. Алигер, С. Шервинский, Д. Самойлов, А. Ахматова, Ю. Левитанский, Инна Тынянова, М. Квятковская, Л. Цывьян, И. Чежегова, А. Найман, Э. Багрицкий, Н. Дементьев, М. Павлова, Е. Винокуров, М. Петровых, В. Брюсов, Л. Тоом, В. Козовой, Б. Лившиц, М. Волошин, И. Эренбург, Э. Линецкая, И. Шафаренко, Ю. Денисов, В. Парнах, Ю. Стефанов, А. Кочетков, В. Орел, И. Кузнецова, Н. Стрижевская, А. Ревич, К. Азадовский, Р. Березкина, В. Потапова.* * *Настоящий том вместе с томами «Ф. Гарсиа Лорка. А. Мачадо. X. Хименес. Р. Альберти. М. Эрнандес»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Антология - Западноевропейская поэзия XХ века читать онлайн бесплатно
КРИСТИНА БУСТА
Перевод Е. Витковского
Кристина Буста (род. в 1915 г.). — Изучала в Венском университете немецкую и английскую литературу. Провела тяжелую молодость «военного поколения». Первый сборник стихотворений, «Год за годом», выпустила в 1950 г. Известна также как детская писательница. На русский язык переводится впервые.
В ПУСТЫНЕ
Хлебы разделены, розданы, кончилась влага,нет ничего, кроме ночи, и дня, и песка,в кущах скитальцы укрылись и скот вместе с ними,ветром наполнено ухо того, кто идет.
Все же идет он и между барханами ищетдревней скрижали слова, — так идет он,покуда не упадет, и уста не вкусят от малейшейв мире звезды, и пока не упьются они
тщетною твердостью гор,солью иссохшего в медленной страсти моря,бегом, паденьем семян, журавлиным полетом,тяжкой тропою людей, —
Как это много! Смирение в кровь проникаетс грохотом бури, — вскипают по жилам иссохшимстраны, народы, погасшие в небе светила —и возгораются в крошечном сердце его.
Буря растет и становится больше пустыни,и меж скитальцами некто впервые встает,чтоб над барханами вечными поступью смерчаснова идти и творенье с начала начать…
1945
Полжизни смеялись павлиныв полуденных парках Шёнбрунна,где, в развалинах роясь, мы искалимерзкие трупы нашей вины,где на новых дорогахмы равняли мокрую землюи отбросы войны.
Зацветала в фонтанах вода,как ни стыдно нам былов это тяжкое лето,но точились медом и милостьюнепостижимые липы,заставляя колени склонить перед благоуханьем.
В зоопарке была Голгофа,где за наши грехипогибали голодные звери, —от пайка больной антилопычужеземный солдат нам кусок отломил,как от тела господня,
Вот так и прощали нас,будто разбойников благоразумных,клейменных позором, но преображенныхверней и внезапней, чем если бы насмеч правосудья настиг.
ПАУЛЬ ЦЕЛАН
Пауль Целан (псевдоним; наст. имя — Пауль Лес Анчель; 1920–1970). — Родился в семье австрийских евреев в Черновицах. В молодости прошел через «лагеря принудительных работ» румынско-фашистского режима. Родители Целана погибли в Черновицком гетто. После войны уехал в Австрию, где в 1948 г, выпустил первый поэтический сборник — «Песок из урн». С 1950 г. жил в Париже. Покончил с собой, бросившись с моста в Сену. Наиболее значительные произведения созданы поэтом в конце 40-х годов, в том числе всемирно известная «Фуга смерти».
Переводил на немецкий язык произведения русских и французских поэтов (Блока, Есенина, Рембо, Валери и др.).
Стихи П. Целана неоднократно печатались в СССР в русских переводах, начиная с 1967 года.
ФУГА СМЕРТИ
Перевод А. Ларина
Черная влага истоков мы пьем ее на ночьмы пьем ее в полдень и утром мы пьем ее ночьюмы пьем ее пьеммы в небе могилу копаем там нет теснотыВ доме живет человек он змей приручает он пишетон пишет в Германию письма волос твоих золото Гретхенон пишет спускается вниз загораются звезды он псов созывает свисткомсвистком созывает жидов копайте могилу в землекричит нам сыграйте спляшите
Черная влага истоков мы пьем тебя ночьюмы пьем тебя утром и в полдень мы пьем тебя на ночьмы пьем тебя пьемВ доме живет человек он змей приручает он пишетон пишет в Германию письма волос твоих золото ГретхенВолос твоих пепел Рахиль мы в небе могилу копаем там нет теснотыОн рявкает ройте поглубже лентяи живее сыграйте и спойтеон гладит рукой пистолет глаза у него голубыепоглубже лопату живее сыграйте веселенький марш
Черная влага истоков мы пьем тебя ночьюмы пьем тебя в полдень и утром мы пьем тебя на ночьмы пьем тебя пьемв доме живет человек волос твоих золото Гретхен,волос твоих пепел Рахиль он змей приручает
Кричит понежнее про смерть а смерть это старый немецкий маэстрокричит скрипачи попечальней и ввысь воспаряйте смелейтам в небе могилы готовы там нет теснотыЧерная влага истоков мы пьем тебя ночьюмы пьем тебя смерть это старый немецкий маэстромы пьем тебя на ночь и утром мы пьем тебя пьемсмерть это старый немецкий маэстро глаза голубее небесон пулей тебя настигает без промаха бьетв доме живет человек волос твоих золото Гретхенон свору спускает на нас он дарит нам в небе могилуон змей приручает мечтая а смерть это старый немецкий маэстро
волос твоих золото Гретхенволос твоих пепел Рахиль
ПЕСНЬ В ПУСТЫНЕ
Перевод В. Топорова
Венок из листвы почерневшей сплетен был в окрестностях Акры.Там гнал я коня вороного и смерти грозил я кинжалом.И пепел я пил из разбитых кувшинов в окрестностях Акры.В руины небес я скакал с безнадежно поникшим забралом.
Ведь умерли ангелы, бог стал незрячим в окрестностях Акры.И нет утешенья в идущих нестройной толпой богомольцах.Разрублен мечом ясный месяц — цветок из окрестностей Акры.Цветут, как колючки, сухие суставы в заржавленных кольцах.
И я поклонился, смиренно и скорбно, окрестностям Акры.Черна была долгая ночь, и нахлынули крови потоки.И я стал смеющимся братом, железным архангелом Акры.Но лишь это имя назвал — и упало мне пламя на щеки.
ТРАПЕЗА
Перевод В. Топорова
Мы выпили долгую ночь на высоких лесах искушенья,Зубами вспахали порог и посеяли затемно гнев.Еще нам осталась трава, чтобы спать, — но разбудит нас мельник:Он ищет живое зерно неторопким своим жерновам.
В цианистом свете небес остальные соломинки — блеклей:Чеканят иную мечту и не ходят с чужих козырей,А мы, в темноте перепутав беспамятство, память и чудо, —Мы длимся один только миг и, смеясь, презираем его.
Мы канули в воду зеркал в сундуках с фосфорическим светом —На улице лопнут они на потребу слепым облакам.Наденьте пальто и карабкайтесь следом за мною на скатерть!Ведь спим только стоя среди недопитых бокалов!Ведь сны посвящаем медлительным тем жерновам!
* * *«Париж-кораблик в рюмке стал на якорь…»
Перевод В. Леванского
Париж-кораблик в рюмке стал на якорь.Я пью с тобой и за тебя так долго,что почернело сердце, и Парижплывет на собственной слезе — так долго,что нас укрыли дальние туманыот мира, где любое «Ты» — как ветка,а я на ней качаюсь, словно лист.
СОН И ЕДА
Перевод В. Леванского
Твоя простыня — это полночь.И тьма с тобою легла.Целует виски и колени, велит ожить и уснуть.Она осязает Слово, желанья и думы твои.И дремлет, сливаясь с ними, и тянет душу к себе.Вычесывает осторожно соль из твоих ресниц, и солью тебя угощает, и ставит перед тобойгорючий песок мгновений, украденных у тебя.И то, что было в ней розой, тенями и росой,ты жадными пьешь губами.
ХРУСТАЛЬ
Перевод В. Топорова
Не на моих губах ищи свои уста,не у дверей — странникаи слёзы — не в глазах.
Семью ночами выше поцелуй живет,семью сердцами глубже отпирают дверь,семью цветами позже шумит родник.
СНЕЖНОЕ ЛОЖЕ
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.