Антология - Европейские поэты Возрождения Страница 104

Тут можно читать бесплатно Антология - Европейские поэты Возрождения. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Антология - Европейские поэты Возрождения
  • Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
  • Автор: Антология
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 126
  • Добавлено: 2020-11-05 02:06:43
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Антология - Европейские поэты Возрождения краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология - Европейские поэты Возрождения» бесплатно полную версию:
В тридцать второй том первой серии вошли избранные поэтические произведения наиболее значимых поэтов эпохи Возрождения разных стран Европы.Вступительная статья Р. Самарина.Составление Е. Солоновича, А. Романенко, Л. Гинзбурга, Р. Самарина, В. Левика, О. Россиянова, Б. Стахеева, Е. Витковского, Инны Тыняновой.Примечания: В. Глезер — Италия (3-96), А. Романенко — Долмация (97-144), Ю. Гинсбург — Германия (145–161), А. Михайлов — Франция (162–270), О. Россиянов — Венгрия (271–273), Б. Стахеев — Польша (274–285), А. Орлов — Голландия (286–306), Ал. Сергеев — Дания (307–313), И. Одоховская — Англия (314–388), Ирландия (389–396), А. Грибанов — Испания (397–469), Н. Котрелев — Португалия (470–509).

Антология - Европейские поэты Возрождения читать онлайн бесплатно

Антология - Европейские поэты Возрождения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология

Перевод В. Левика

Вы мчитесь, волны, мимо всех преград,Пускай с трудом, по радуясь заранеСоединенью в вечном океане,Который вас готов принять, как брат.

Но горе тем, чей путь трудней стократ,Кто слезы льет, придя к последней грани,Кто, затеряв мечту свою в тумане,Ее причислил к тысячам утрат.

Вы мчитесь по извилистым дорогамК морской груди как бы к земному раю,Вам тяжело, но радостен ваш бег,

А я иду, как будто проклят богом,Я торный путь, ведущий к цели, знаю,Но для меня закрылся он навек.

ФРАНСИСКО СА ДЕ МИРАНДА[506]

Перевод Инны Чежеговой

«Что чувствую, смятенье затая…»

Что́ чувствую, смятенье затая,я в смехе вашем, вашем разговоре?Что́ мнится мне в молчанье вашем, взоре?Когда ж уеду в дальние края,

что́ видит в вас тогда душа моя,смотря на вас сквозь небеса и море…Печален вздох ваш, но какое горескрывает он, увы, не знаю я.

Что́ нас сближает, разделяя нас?То воздух иль неведомое пламястихий, чьей сути разум не постиг?

Что́ вдруг сверкнет порой в глазах у вас?Но коль мне не понять, что́ между нами,бессилен это выразить язык.

Подражание уличной песенке,[507]

которую распевают две певицы

Первая:

В горы уйду я,здесь не останусь ни дня:кто меня любит,кто меня любит,там пусть отыщет меня.В деревне живем мывсе в споре да в ссоре:для вас — веселье,а мне — лишь горе.А с гор я моресмогу увидать,в тиши там буду мечтать.

Вторая ей отвечает:

Живительны в знойпрохлада и тень,но кончится день,станет грустно одной…Ты дом свой роднойначнешь вспоминатьи будешь о нас тосковать.

Первая:

Не след нам судитьо других по себе.Угодно судьбетебя наградить —умей сохранитьто, что ею дано:ведь счастье найти мудрено.

Вторая:

Покуда кусокмы подносим ко рту,свою остротутеряет желанье…Пустые мечтанья,какой в них прок?Радости краток срок.

Первая:

Быть может, в горахя счастье найду,а коль, на беду,все рассыплется в прах,я стану в слезахдни свои коротать:нечего больше мне ждать.

БЕРНАРДИН РИБЕЙРО[508]

«О матери твоей, дитя…»

Перевод Инны Чежеговой

О матери твоей, дитя,тебя я нянча, вспоминаю:в слезах, что катятся из глаз,я, как в воде, тебя купаю.

Ты родилась в беде… Так будь жеты счастлива назло судьбе,коль в час рожденья твой фортунапрониклась завистью к тебе.

Твою, малютка, колыбельпод пенье скорбное качали:нет матери твоей в живых,и мы все в горе и печали.

Что в этой жизни ждет тебя,рожденную в слезах и горе?А ты красавицей растешь,глаза зеленые, как море…

И красоте такой, увы,родиться довелось в изгнанье…Ах, сколь проступок ни тяжел,всегда тяжеле наказанье.

Чтоб ты жила на белом свете,сошла твоя в могилу мать:но нет, дитя, нет, в этой смертитебя грешно мне обвинять.

Судьба ко всем немилосердна,ее неправеден закон;но твоему отцу судьбоюудар безмерный нанесен.

Я крик твой первый услыхала,ты без меня б и не жила…Ах, если б знать: к добру иль к худутебя для жизни я спасла.

Не верю, что себе на гореты родилась в тот скорбный часс такой счастливою улыбкойв сиянии зеленых глаз.

Пусть слабое, но утешеньея в сей надежде обретя,молю у бога лучшей долитебе, несчастное дитя.

Хоть в старых сказках говорится,что счастье в ссоре с красотой:а ведь когда-то они былидрузья — не разольешь водой.

Пусть мне твердят, что это сказки,но знаю я: коль быть беде,то, как ты от нее ни бегай,она найдет тебя везде.

Но все же люди в зло не верят,о счастье грезят об одном,но их мечты и упованьяприносят им одни страданья,и жизнь все горше с каждым днем.

АНТОНИО ФЕРРЕЙРА[509]

Перевод Инны Чежеговой

«Как день является в очах авроры…»

Как день является в очах авроры,что, словно роза на снегу, нежна,и тень ночная днем побеждена,вновь небо сине, зелены просторы,

как, светлым ликом привлекая взоры,в ночи всплывает бледная луна:рогами звезд касается онаи усмиряет грозных туч раздоры,

так мне явилась светлая звездаи в душу пролила мне новый свет,и мир глаза по-новому познали…

О, будь со мною до скончанья лет,и тучи, что мне небо закрывали,отступят пред тобою навсегда!

«Ее улыбка, грация живая…»

Ее улыбка, грация живая,досель невиданная красота,величие ума и доброта —все в ней светилось, мир наш озаряя.

Была для всех нас воплощеньем раяее душа — мудра, нежна, чиста…На небесах, куда она взята,она царит, смерть смертью попирая.

Кого ж зову я, плачу и молюнад камнем, что к моим стенаньям глухи равнодушен к неизбывной муке?

Да склонят небеса ко мне свой слух…Пока же светлый лик со мной в разлуке,я, как живую, мертвую люблю!

Примечания

1

К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 20, с. 346. (прим. составителя)

2

К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 20, с. 346–347. (прим. составителя)

3

Данте Алигьери (1265–1321) — Данте Алигьери родился во Флоренции, в семье, принадлежавшей к дворянскому роду. Очень рано активно включился в политическую жизнь города-государства, но после поражения своей партии, в 1302 году, был изгнан из Флоренции, куда уже не смог вернуться до конца своих дней. Поэтическую славу Данте составляют не только цикл канцон и сонетов «Новая Жизнь» и поэма «Божественная Комедия»; его перу принадлежит множество лирических стихотворений, написанных в различные периоды его жизни, как во Флоренции, так и в изгнании. В своих произведениях Данте использует тосканский вариант итальянского языка, развитый затем Петраркой и Боккаччо и ставший литературной нормой.

4

«Вовек не искупить своей вины…» — Стихотворение флорентийского периода.

5

«О бог любви, ты видишь, эта дама…» — Стихотворение относится к циклу «Каменных канцон», написанных в изгнании; названы так потому, что они обращены к даме, сердце которой Данте сравнивает с камнем.

6

«Недолго мне слезами разразиться…» — Стихотворение, написанное в изгнании.

7

…Убийцу справедливости найдет, которому потворствует деспо́т… — Здесь Данте клеймит тех, кто, пользуясь поощрением папы, препятствовал объединению Италии. В данном случае имеется в виду, видимо, французский король Филипп Красивый (1268–1314).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.