Феликс Лопе де Вега - Испанский театр Страница 99
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Феликс Лопе де Вега
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 154
- Добавлено: 2019-07-01 21:01:32
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Феликс Лопе де Вега - Испанский театр краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Феликс Лопе де Вега - Испанский театр» бесплатно полную версию:В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.
Феликс Лопе де Вега - Испанский театр читать онлайн бесплатно
(Разрывает бумагу.)
Нет, я проглочу остатки,Чтобы ни единой буквойЛоскутки не обличали,Что посланье содержало.Я твой раб, король. ОтнынеЗавладей моей свободой —Я в ней больше не нуждаюсь,Пользы больше в ней не вижу.Уезжай домой, Энрике!Дома расскажи, что склепомАфрика теперь мне стала.Жизнь свою я быть заставлюПостепенным умираньем.Мертв Фернандо, христиане!Жив ваш раб Фернандо, мавры!Пленники! Невольник новыйСтанет с вами на работу!Вновь церквей твоих притворыПред тобой открыты, боже!Море! Слей с водой соленойВоду слез моих вседневных!Горы! Звери в ваших чащахОт меня неотличимы.Ветер! Вздохи горемыкиВеянье твое разносит.Расступись, земля, могилойБедняку в упокоенье!Брат, король, христьяне, мавры,Небо, море, горы, ветер —Подтвердите, очевидцы:Стойкий принц в нужде и гореУкрепляет, чтит и славитОснованья твердой веры!А за то, чтобы в СеутеОсветили храм во имяНепорочного зачатьяБогородицы пречистой,До последней капли кровиЯ б своих сто жизней отдал.
Король
Черствый и неблагодарный!Ни во что меня не ставя,Мне отказывать ты смеешьВ том, что мне всего дороже?Правда, в нашем государствеОкружен ты был заботой,О которой отдаленноДома не имел понятья.Оттого ты так свободноРассуждаешь о неволеИ готов с ней примириться,Полный самоотреченья.Ты теперь обоснуешьсяСовершенно по-другому.Что такое плен и рабство,Ты чувствительней узнаешь.Ты сейчас при всем народеНа глазах у брата будешьНа земле передо мноюРабски лобызать мне ноги.
Энрике
Что за горе!
Мулей
Что за ужас!
Энрике
Что за стыд!
Хуан
Что за несчастье!
Король
Ты мой раб.
Фернандо
Но ты напрасноЭто местью мне считаешь.Выйдя из земного лона,Бродит человек немного,Бродит, вертится, блуждает,Чтоб опять в нее вернуться.Я сказать спасибо должен,А совсем не обижаться,Что гоненьями ты хочешьСократить мои скитанья.
Король
Пользоваться раб не можетЗемлями и титулами.Все, чем обладал невольник,Отдает он властелину.Отчего ж ты мне СеутыСдать не хочешь?
Фернандо
Оттого чтоНе моя она, а божья.
Король
Разве заповедь не учитПодчиняться господину?Я, как видишь, с полным правомГород сдать повелеваю.
Фернандо
Небо учит послушаньюТолько в справедливом деле.Если господин желает,Чтоб невольник зло содеял,То тогда невольник властенНе послушаться приказа.
Король
Смерть тебе!
Фернандо
В ней жизнь найду я.
Король
Растяну тебе надолгоМедленное умиранье.
Фернандо
Вытерплю.
Король
Об избавленьеИз неволи брось и думать.
Фернандо
Это будет мне порукой,Что еще Сеута наша.
Король
Эй, Селим!
Появляются Селим и другие мавры.
Явление восьмое
Те же, Селим и другие мавры.
Селим
Что ты прикажешь?
Король
Уравняй без замедленьяЭтого раба с другими,Надо наложить оковыНа ноги ему, на шею;Дать в саду ему работу,На дворе и на конюшне;Упростить уход и пищу;Вместо шелковых халатовДать холщовую одежу;Содержать на черном хлебеИ морской воде, как прочих;На ночь отводить в темницу;Применить к его приспешнымЭто же распоряженьеУведи их всех отсюда!
Энрике
Вот беда!
Мулей
Вот испытанье!
Хуан
Вот удар!
Король
Посмотрим, варвар,Чья возьмет: твоя ли стойкость,Бешенство ль мое и ярость?
Фернандо
Стойкость ты мою оценишь.
Дона Фернандо и дона Хуана уводят.
Король
А тебя с твоею свитойОтпускаю я, Энрике,Верный слову, в путь обратныйОт пределов африканских.Скажешь людям в Лиссабоне:Принц, магистр святого братства,Ходит в Феце за конямиНа конюшне королевской.Пусть они сюда приедут,Чтоб освободить Фернандо.
Энрике
Верно, так оно и будет.Если слова утешеньяНе нашел я принцу в гореИ, расставшись, уезжаю,То лишь потому, что верюВ близость нового свиданья.Я вернусь с большою силой,Чтобы выручить Фернандо.
(Уходит.)
Король
Попытайся, если сможешь.
Мулей (в сторону)
Время доказать на делеПреданность мою Фернандо.Я ему обязан жизньюИ сочтусь с ним за услугу.
Королевский сад
Появляются Селим и дон Фернандо, в цепях и одежде невольника.
Явление первое
Селим, дон Фернандо, потом другие невольники.
Селим
Король изволилСказать, чтоб сад ты, не переча, полил.
Фернандо
На злые речиНепротивленьем кротости отвечу.
Селим уходит.
Появляются другие невольники, и один из них затягивает песню, между тем как остальные заняты вскапыванием грядок.
Первый невольник (поет)
Фецианскому тирануОтветить на захватПослал Альфонс Фернандо,Его король и брат…
Фернандо
Все время, раня,Преследуют меня напоминанья.
Второй невольник
Не плачь без прока!Нам принц сказал: «Свобода недалеко!Ручаюсь, братцы, —Сказал он, — здесь недолго оставаться!»
Фернандо (в сторону)
Часов остаткиПокажут им, как их надежды шатки.
Второй невольник
Взгляни-ка бодро,Сходи на пруд, водой наполни ведра.Работать надо.Поможешь нам полить все эти гряды
Фернандо
Быть водоливомПривычно, видно, людям несчастливым.Растут невзгоды,Слез не сдержать, и я их лью, как воду.
(Уходит.)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.