Карло Гольдони - Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии Страница 94

Тут можно читать бесплатно Карло Гольдони - Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Карло Гольдони - Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии
  • Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
  • Автор: Карло Гольдони
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 162
  • Добавлено: 2019-07-01 21:03:19
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Карло Гольдони - Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карло Гольдони - Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии» бесплатно полную версию:
В книгу вошли пьесы самых значительных итальянских драматургов XVIII века: К. Гольдони, К. Гоцци, В. Альфьери.Составление и вступительная статья Н. Томашевского.Примечания И. Володиной, С. Мокульского, Н. Томашевского.Иллюстрации И. Прагера.

Карло Гольдони - Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии читать онлайн бесплатно

Карло Гольдони - Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Карло Гольдони

Бригелла

Что же, ты хочешь, чтобы я сказал тебе, почему они строят рожи и чем ты опозорена?

Смеральдина

Что? Как? Что? Как? Убийца моей репутации и моего положения!

Бригелла

(горячась)

Тебя позорит то, что у тебя за плечами больше сорока лет, то, что ты уродливее, чем сумасшедшая Кьяра{45}, и… (я не могу больше молчать!) что ты хочешь сойти за девушку, а между тем даже в этой стране известно, что из-за твоего проклятого желания иметь мужа ты служила в Ломбардии, по крайней мере, в шести домах кормилицей!.. Не надоедай мне больше! Дура! (Уходит в ярости.)

Смеральдина

Ах, каналья, негодяй, предатель! (Бежит за ним.)

Явление восьмое

Прежняя комната с Попугаем, приготовленная для последующих превращений. Анджела, Дерамо в образе старика и Дурандарте в образе Попугая.

Анджела

Да, милый мой, не бойся, все исполню, —Как научил меня ты. Если ж тщетнымОкажется мой труд, не сомневайся:Умрет Тарталья, ты же примешь сноваТвой прежний облик!

Дерамо

Этот путь, жена,Один лишь может принести спасеньеСупругу твоему! Опасно здесьНасилье применять! Но слышу голосПредателя. О молодость моя!О силы прежние, куда вы делись?Зачем вы бросили меня, зачемВ моей душе огонь, а в дряхлом телеТакая слабость, что свою обидуОтмстить я не могу? Пойду и спрячусь!Ты сделай прежним твоего Дерамо!Свою судьбу тебе я поручаю!

(Берет ее за руку.)

Влюбленной притворяйся, но молюЕго ты не ласкай, чтоб нечестивыйТебя не трогал! Сделай, что возможно.Но слушай!.. Я любовью ослеплен.Не выдавай меня, огонь ревнивый!

(Отходит.)

Анджела

Скорее уходи же! Он идет.Ты все увидишь! Спрячься же, ступай!

Явление девятое

Анджела, Дурандарте в образе Попугая, Тарталья в образе Дерамо, сзади стража.

Тарталья

(в сторону)

Олень убит, его узнал я сразу,Но Труффальдино в этом ни при чем.Я не уверен, я бы не хотел…Нет, вздор! Я царствую! Дрожите все!

Анджела

(в сторону)

Будь сильным, сердце! Научись притворству.Предателя спокойствием встречай!

Тарталья

(в сторону)

Ее любви добиться, и тогдаЯ счастлив! Чувствую, что страсть меняСведет с ума! Еще раз попытаюсь!

(Громко.)

О Анджелетта, милое сердечко,Хотите вы и вправду, чтоб я лопнулОт страсти к вам? Что, разве не прошлиПрипадки, истерический недуг,Меня лишивший вашего вниманья?

(В сторону.)

Нежнее невозможно говорить.

Анджела

Синьор, давала я обеты, клятвы,Молила небо призраки рассеять,Меня гнетущие, и понемногуОсвободилась разумом и сердцемОт неоправданного отвращенья.Затем, спокойно обо всем подумав,Я говорила: «Это он, любимый.Что за безумье мною овладелоИ отнимает мой покой и жизнь!Смирись, неосторожная, любовьюОтветь на обожанье! Адский духПреследует тебя и превращаетВ жестокий гнет супружеское счастье»,Так я, Дерамо, часто говорилаСамой себе. И пробуждалась нежностьВ душе моей.

Тарталья

(хватает ее за руку)

Вот это мне приятно.

Анджела

(в сторону)

Негодяй!

(Громко.)

Но не было ли тяжкою помехойСознание, что мой отец любимыйИ брат в суровой заперты темнице,Что сто других по вашему приказуТомятся в заточенье! Мой ДерамоНе мог бы совершить такого зверства,Сказала я и горестным слезамВновь предалась, скорбя.

(Хочет плакать.)

Тарталья

Не надо плакать!Мой свет, моя луна! Как видно, пластырьПодействовал и сердце ей смягчил.Я заключил их в тюрьмы, дорогая,Чтоб успокоить бешенство народа,Любившего Тарталью моего.Сейчас же после рассмотренья делаЯ отпущу на волю ваших близких,Хотя б они и были виноваты.

Анджела

(в сторону)

Предатель!

Тарталья

Если их освобожденьеПривяжет ваше сердце к моему,Они свободны оба.

(Стражнику.)

Эй, ЛеандроИ Панталоне выпустить на волю!

Стражник уходит.

Анджела

Дерамо, дорогой! Вот верный способВ моей груди опять посеять нежность,Осилить отвращение! УспешнейМеня ничто не может излечить!Вы мне уже милей!

Тарталья

(в порыве восторга)

О кровь моя!Любую милость требуйте, да ну же!Скорее обмозгуйте. Все просите,Все сделаю для вас!

Анджела

(притворяясь нежной)

Супруг любимый,Немногого прошу. Мой брат ЛеандроВлюблен в Клариче. Пусть своей женойОн назовет ее!

Тарталья

(в еще большем восторге)

У! У! У! У!Клариче вместе с Замком ОстрововПолучит он! Ну, Анджела, идем!

(Берет ее за руку.)

Анджела

(очень нежно)

Нет, подожди, Дерамо дорогой,Я милости потребовать хотелаКакой-нибудь, чтоб было основаньеМне обожать тебя, и вот не знаю,О чем просить!

Тарталья

Скажите мне, голубка!Меня не истязайте. Ну, просите!Просите сразу больше, и пойдем!

Анджела

(тихо, Тарталье)

Велите этим стражникам уйти.

Тарталья

(страже)

Ступайте, вы вернетесь по приказу!

Анджела

(показывая сомнение)

Вы говорили мне сегодня утром,Любовь и нежность доказать желая,Что вам дано чудесными путямиДушою поселяться в мертвом телеИ оживлять его, свое покинув;И что потом принять свой прежний образВы можете заклятием волшебным.О, дайте мне такое превращеньеНа деле увидать!

Тарталья

(в сторону, с удивлением)

Увы, ДерамоСупруге рассказал о заклинанье!

Анджела

Мне кажется, исполнить эту просьбуВам неприятно? Или вы боитесь,Что обману доверье ваше?

Тарталья

Нет!

(В сторону.)

Нет, это слишком. Крепнут подозренья.Покажем откровенность.

(Громко.)

Что ж, и в этомЯ уступлю вам, милая моя!Но после стольких ясных доказательствМоей любви мне тем же отплатите!Я муж вам, наконец!

Анджела

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.