Феликс Лопе де Вега - Испанский театр Страница 89

Тут можно читать бесплатно Феликс Лопе де Вега - Испанский театр. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Феликс Лопе де Вега - Испанский театр
  • Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
  • Автор: Феликс Лопе де Вега
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 154
  • Добавлено: 2019-07-01 21:01:32
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Феликс Лопе де Вега - Испанский театр краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Феликс Лопе де Вега - Испанский театр» бесплатно полную версию:
В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.

Феликс Лопе де Вега - Испанский театр читать онлайн бесплатно

Феликс Лопе де Вега - Испанский театр - читать книгу онлайн бесплатно, автор Феликс Лопе де Вега

Дон Гарсия

Скажи, Тристан, что делать мне,Чтобы над ней добиться власти?

Тристан

Жениться вы хотите?

Дон Гарсия

Да.

Тристан

Просите руку.

Дон Гарсия

Вдруг отказ?

Тристан

Сеньор, яснее, чем сейчас,Вам не ответят никогда:«Внушите ей побольше веры,Чтоб я могла ее смягчить!»Как чувство лучше изъяснить,Не преступая должной меры?Когда и письма принимают,И речи из окна ведут,Не ясно ли, что скрыто тут,Какую нежность к вам питают?Ее смущает лишь одно:Боязнь того, что вы женаты.Женитесь — и преграды сняты,Препятствие устранено.Раз ваше имя благородно,Понятно, что, вступая в брак,Вы несомненно холостяк.А если ей иметь угодноСвидетельства, — ведь до сих порБывала всякий раз изнанкаУ ваших слов, — то СаламанкаВедь не в Японии, сеньор.

Дон Гарсия

В Японии — для сердцем страстных,Я ощущаю каждый час —Как сотни лет.

Тристан

Мы здесь у насНайдем свидетелей прекрасных.

Дон Гарсия

Найдем?

Тристан

Об этом нет вопросов.

Дон Гарсия

Пожалуй, да. Я посмотрю.

Тристан

А одного я вам дарю.

Дон Гарсия

Кто ж это?

Тристан

Дон Хуан де Coca.

Дон Гарсия

Кто? Дон Хуан де Coca?

Тристан

Да.

Дон Гарсия

Он знает.

Тристан

Только он с тех пор,Как с вами встретился, сеньор,Исчез неведомо куда.Хоть я всегда узнать хотел,Что в той его записке было,Которая вас так смутила,Допытываться я не смел:Вы отказали так суровоИ с перекошенным лицом.Но раз уж речь идет о нем,Мне про записку эту сноваСпросить хотелось бы у вас;Ведь я же секретарь архиваВсех ваших чувств. Едва ль так живоОна волнует вас сейчас.

Дон Гарсия

Изволь, я рассказать готов,С тобой я говорю свободно.Ведь ты, я знаю превосходно,Не из породы болтунов.Так слушай: дон Хуан де CocaМне назначал в письме свиданьеПо неотложнейшему делуВ семь вечера у стен Сан-Бласа.То вызов был, и я молчал.Ведь тот, кто вызов разглашает,Ждет помощи или помехи,А то и это — признак страха.Прибыв к условленному месту,Я там увидел дон ХуанаСо шпагой и ревнивым пылом,Большим подспорьем в смертной схватке.Он изложил свою обиду:Я отвечал согласьем драться;И, чтобы кончить это дело,Мы обнажили наши шпаги.Я тотчас выбрал расстояньеИ, с полной силой выпадая,Чтоб отскочить вполоборота,Удар свой в грудь ему направил.Что в этот миг его спасло, —Была иконка с божьим агнцем.В нее уткнулось острие,И шпага пополам сломалась.Он зашатался на ногах,Но тотчас яростным ударомОтветил мне на мой удар.Однако шпагу дон ХуанаМне удается отвести,Подняв ее конец. Сейчас же(Ведь стоя от меня так близко,Он был в своих движеньях связан,А я сражался только третьюМоей недолговечной шпаги)Свою он выпростал скользком;И так как мы почти касались(Я сам искал борьбы грудь с грудью,Владея лишь обломком стали),То он хотел по головеРезнуть меня косым ударом,Но размахнуться было негде,Он бил почти что рукоятью,А я к тому же приглушилЕго удар моею шпагой.Погибла Троя![134] Я емуПослал ответ такой ужасный,Что, хоть клинок мой был калека,Его он искалечил также;На голове открылась ранаДлиной не меньше доброй пяди,И наземь рухнул он без чувствИ, вероятно, без дыханья.Я там его лежать оставилИ скрылся. Вот что было с нами,Вот почему все эти дниТы не встречал его ни разу.

Тристан

Мой бог, какой ужасный случай!И что ж, он умер?

Дон Гарсия

Это ясно.Я видел, как его мозгиКругом забрызгали поляну.

Тристан

Несчастный дон Хуан!..

Явление восьмое

Дон Хуан и дон Бельтран. Те же.

Тристан

Позвольте,Да это он идет?

Дон Гарсия

Как странно!

Тристан

Так, значит, и меня надули?Секретаря раздумий тайных?

(В сторону.)

Ей-богу, я ему поверил,А знаю ведь его повадку.Да, но кого не проведетТакой испытанный обманщик?

Дон Гарсия

Его, должно быть, исцелилиПосредством заговора.

Тристан

Разве,Когда пробита голова,Так быстро заживляют рану?

Дон Гарсия

Я знаю заговор такой:При мне однажды в СаламанкеОтсекли руку одномуИ полплеча еще в придачу;Он их приладил, пошептал,И не прошло недели даже,Как он опять был цел и здравПо-прежнему.

Тристан

Опять прорвало!

Дон Гарсия

Я говорю не понаслышке,Я сам свидетель.

Тристан

Перестаньте!

Дон Гарсия

Я в жизнь мою не отступлюНи на волос от голой правды.

Тристан (в сторону)

Как о себе мы ложно судим!

(Дону Гарсии.)

Нельзя ли, чтобы вместо платыВы мне ваш заговор открыли?

Дон Гарсия

Он из еврейских слов составлен,И ты, не зная языка,Его, как следует, не скажешь.

Тристан

А вы-то знаете?

Дон Гарсия

Еще бы!Пожалуй, лучше, чем испанский.Я знаю десять языков.

Тристан (в сторону)

И всех, чтоб врать, тебе не хватит!

(Дону Гарсии.)

Сеньор, я вижу — ваше телоНабито истинами. Жалко,Что нет им выхода оттуда.

(В сторону.)

А ложь потоком вытекает.

Дон Бельтран (дону Хуану)

Не может быть!

Дон Хуан

Могу поклясться,Что никого из местной знатиС подобным именем, сеньор,Я не припомню в Саламанке.

Дон Бельтран (в сторону)

Так значит, это — измышленьеГарсии, совершенно ясно.Мне надо скрыть, что я взволнован.

(Дону Хуану.)

Я очень рад, что вас украсилКрест Калатравы[135], дон Хуан,Да и доход вам дал богатый.

Дон Хуан

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.