Феликс Лопе де Вега - Испанский театр Страница 83

Тут можно читать бесплатно Феликс Лопе де Вега - Испанский театр. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Феликс Лопе де Вега - Испанский театр
  • Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
  • Автор: Феликс Лопе де Вега
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 154
  • Добавлено: 2019-07-01 21:01:32
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Феликс Лопе де Вега - Испанский театр краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Феликс Лопе де Вега - Испанский театр» бесплатно полную версию:
В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.

Феликс Лопе де Вега - Испанский театр читать онлайн бесплатно

Феликс Лопе де Вега - Испанский театр - читать книгу онлайн бесплатно, автор Феликс Лопе де Вега

(Кому-то за сценой.)

Хола́! Подайте мне коня!Такие сразу на меняСобытья жуткие стремятся,Что я с ума сойти готов:Вчера прибыть в Мадрит, и с места —Любовь, нежданная невестаИ поединок в семь часов!

Переулок у Сан-Власа.

Явление одиннадцатое

Дон Хуан, дон Гарсия.

Дон Хуан

Вы поступили, признаю,Как дон Гарсия.

Дон Гарсия

Кто дерзнет,Мой знаменитый зная род,Взять под сомненье честь мою?Но я желал бы объясненья:Скажите, если вам не в труд,Прошу вас, почему я тут;Какие, словом, побужденьяТолкнули вас послать мне вызов.

Дон Хуан

Той даме, в честь которой выДавали, не страшась молвы,Пир, полный редкостных сюрпризов,Моя душа давно верна.Причины всяческого родаВелят нам ждать уже два года,Но свадьба наша решена.Бы месяц как в стенах Мадрита.Из этого и из того,Что вы от взгляда моегоВсе время прожили укрыто,Я вправе вывесть заключенье,Что, так как страсть моя известнаУже давно и повсеместно,Вы нанесли мне оскорбленье.Прошу понять мои слова:Вам надо или отказатьсяОт этой дамы, не вторгатьсяВ мои законные права,Иль спор о первенстве моемРешим на шпагах, коль угодно,Чтоб победитель мог свободноЗа ней ухаживать потом.

Дон Гарсия

Досадно, дон Хуан де Coca,Что вы, зовя меня сюда,Не взяли на себя трудаПроверить существо вопроса.Хозяйка пира над рекой,Могу сознаться откровенно,Вам незнакома совершенноИ вам не может быть женой.Она — замужняя сеньора,Едва прибывшая в Мадрит,Да и приезд ее был скрытОт человеческого взора.Но если вы ее приятель,Клянусь, как честный человек,Что я не встречусь с ней вовек,Или иначе я предатель.

Дон Хуан

Вся подозрительность мояИсчезла, как тревожный сон,И я всецело примирен.

Дон Гарсия

Вы — допускаю, но не я.Я не желаю ни на часЗависеть от чужих капризов.Послать иль не послать мне вызов —Вполне зависело от вас.Я принужден веленьем честиИсполнить долг и здесь, на месте,Иль умереть, иль победить.

Дон Хуан

Считайте, что хотя, быть может,Я исцелен от всех скорбей,Но память ревности моейМеня по-прежнему тревожит.

Обнажают шпаги и сражаются.

Явление двенадцатое

Дон Феликс. Те же.

Дон Феликс

Остановитесь, господа,Я здесь.

Дон Гарсия

Не знаю, чья бы силаМеня теперь остановила!

Дон Феликс

Сложить оружье нет стыда,Когда причиною раздораБыла ошибка.

Дон Хуан

Точно такИ я ответил, но мой враг,Сказав на это, что, коль скороОн вызван, он обязан биться,Извлек оружье из ножон.

Дон Феликс

Кто смел и доблестен, как он,Не мог от боя уклониться.

(Дону Гарсии.)

Себя вам не в чем упрекнуть,И я прошу вас, мне в услугу,Чрезмерно мнительному другуПростить и руку протянуть.

Дон Гарсия и дон Хуан подают друг другу руку.

Дон Гарсия

Так мне велят мой долг и вы.Но, дон Хуан, в делах, как это,Хотя бы честь была задета,Терять не надо головы.Как можно встречу назначатьТак необдуманно и слепо?Поверьте, начинать нелепоС того, чем следует кончать.

(Уходит.)

Явление тринадцатое

Дон Хуан, дон Феликс.

Дон Феликс

Поистине, прямое чудо,Что я как раз поспел сюда!

Дон Хуан

Так, значит, я ошибся?

Дон Феликс

Да.

Дон Хуан

Вы это знаете откуда?

Дон Феликс

Мне рассказал об этом пажЛукреции.

Дон Хуан

Как это было?

Дон Феликс

Расследованье подтвердило,Что в самом деле экипажХасинты ездил ночью в СотоИ кто-то из прибывших в немБыл встречен пышным торжеством;Но не Хасинта этот кто-то.Она вчера, к шести часам,Заехала, как обещала,К Лукреции и там засталаС визитом двух докучных дам,Кузин, весьма известных свету.

Дон Хуан

Так! Тех, что возле Кармен жили.[125]

Дон Феликс

Они Хасинту попросилиИм на ночь уступить каретуИ в ней, с началом ночи темной,Вдвоем отправились к реке.А ваш слуга, невдалекеТаившийся в тени укромной,Увидев отъезжавших дам,Разумно заключил, — не зная,Что как одна, так и другаяВесь день в гостях сидели там, —Что в экипаж взошли ХасинтаС Лукрецией.

Дон Хуан

Вполне разумно.

Дон Феликс

Он следом двинулся бесшумноВплоть до лесного лабиринта.При виде пышного банкетаОн устремился со всех ногВ Мадрит, но вас найти не мог,Хотя искал вас до рассвета.Все объяснилось бы мгновенно,Когда б вы съездили туда.

Дон Хуан

Вот в том-то и была беда.Но я, признаться откровенно,Так бесконечно рад сейчас,Что отказался бы едва лиВновь пережить мои печали.

Дон Феликс

Я кое-что еще для васУзнал забавное.

Дон Хуан

Скажите.

Дон Феликс

Что дон Гарсия в отчий домВчера вернулся светлым днемИ только сутки как в Мадрите,Что он, приехав, рано легИ до утра спокойно спал,И что про ужин он навралИ празднества давать не мог.

Дон Хуан

Невероятно!

Дон Феликс

Это так.

Дон Хуан

Неужто дон Гарсия лжец?

Дон Феликс

Да это разглядит слепец!Весь этот озаренный мрак,Беседки эти, поставцы,Хрусталь, чеканная посуда,К столу бесчисленные блюда,И музыканты, и певцы —Не вздор ли это откровенный?

Дон Хуан

Я все же не могу понять,Как может так постыдно вратьХрабрец, настолько несомненный,Что сам Алкид с таким бойцом,[126]Клянусь, не пожелал бы стычки.

Дон Феликс

Ну, что же: лжет он по привычке,А храбрость — по наследству в нем.

Дон Хуан

Идем, дон Феликс. Мне пораК Хасинте — попросить пощадыИ рассказать, не без досады,Чего мне стоила играОбманщика.

Дон Феликс

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.