Феликс Лопе де Вега - Испанский театр Страница 81

Тут можно читать бесплатно Феликс Лопе де Вега - Испанский театр. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Феликс Лопе де Вега - Испанский театр
  • Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
  • Автор: Феликс Лопе де Вега
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 154
  • Добавлено: 2019-07-01 21:01:32
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Феликс Лопе де Вега - Испанский театр краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Феликс Лопе де Вега - Испанский театр» бесплатно полную версию:
В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.

Феликс Лопе де Вега - Испанский театр читать онлайн бесплатно

Феликс Лопе де Вега - Испанский театр - читать книгу онлайн бесплатно, автор Феликс Лопе де Вега

Исавель

Здесь, может быть, и правда скрыта,Коль разобрать его рассказ:Он год назад увидел вас,Потом уехал из МадритаИ возвратился вот сейчас.А если нет, то разве диво,Что тот, кто бурно и ревнивоСтремится к счастью своему,Чтобы поверили ему,Расскажет не всегда правдиво?Притом же, знайте наперед, —Мой верный глаз тому порука, —В своих признаньях он не лжет,И был стрелой с его же лукаОтца сегодняшний приход.Чем объяснить подобный шаг?Ведь не случайно вышло так,Что вот он вам в любви открылся,И в тот же день отец явилсяИ речь повел про этот брак.

Хасинта

Правдоподобная картина;Но очень уж короткий срок,Сказать по совести, протекМежду признаниями сынаИ сватовством отца.

Исавель

Он могСпросить других, кто вы такие,Сойтись с отцом на Платерии,Поговорить с ним; в тот же часСтарик, который знает васИ без ума от дон Гарсии,К вам объявился на поклон.

Хасинта

А что же? Рассуждая строго,Таких, как он, не так уж много.Отец хлопочет, сын влюблен, —Считай, что этот брак решен.

Уходят.

Пасео де Аточа.[123]

Явление девятое

Дон Бельтран, дон Гарсия.

Дон Бельтран

Что скажешь?

Дон Гарсия

Лучше скакунаВо всей вселенной встретить трудно.

Дон Бельтран

Чудесный зверь!

Дон Гарсия

Объезжен чудно,И вся повадка в нем умна.Какая мощь, какой огонь!

Дон Бельтран

Дон Габриель, твой брат покойный,Считал, что это самый стройныйИ самый благородный конь.

Дон Гарсия

Мы забрались в такую даль,Что здесь вы можете свободноСказать мне все, что вам угодно.

Дон Бельтран

Верней, излить мою печаль.Ты кабальеро или кто ты?

Дон Гарсия

Я сын ваш, так я разумею.

Дон Бельтран

Мой сын? И этого довольно,Чтобы считаться кабальеро?

Дон Гарсия

Мне кажется, сеньор, что да.

Дон Бельтран

Какое ложное сужденье!Нет, кабальеро только тот,Кто это подтверждает делом.Кто дал начало благороднымДомам? Их отдаленных предковВеликолепные дела.Не знатное происхожденье,А подвиги простых людейПокрыли их потомков честью.Высок иль низок только тот,Кто низок иль высок на деле.Так или нет?

Дон Гарсия

Дать благородствоИ подвиг может, несомненно;Но и без подвигов возможноБыть благородным по рожденью.

Дон Бельтран

И если можно честь добыть,Родясь без чести, кто посмеетОспорить, что рожденный с честьюЛишиться может этой чести?

Дон Гарсия

Никто.

Дон Бельтран

Поэтому и ты,Себя поступками бесчестя,Хотя по крови ты мой сын,Перестаешь быть кабальеро.И если ты себя в народеСвоим позоришь неведеньем,То не спасет отцовский герб,Не в помощь доблестные предки.Молва доносит мне до слуха,И я не властен опровергнуть,Что ты обманами и ложьюВсей Саламанке был известен!Так родовит и так ничтожен!Нельзя последнему плебеюИ молвить даже, что он лжет,А ты, что ты намерен делать,Когда обычай стариныГласит, что тот живет без чести,Кто обвинителю во лжиКровавой местью не ответит?Или клинок твой так могуч,Иль тело у тебя так крепко,Что отомстить ты можешь всем,Хоть весь народ твердит об этом?Как человек быть должен низмен,Когда душой его владеетПорок, который всех пороковБезрадостней и бесполезней!Распутника к себе влечетЕстественное наслажденье;Стяжателя прельщает власть,Которую приносят деньги;Обжору движет вкус к еде;Такого, кто к игре привержен,Надежда выиграть зоветИли желание развлечься;В грабителе живет корысть,Убийцу вдохновляет мщенье,Любителя скрестить клинки —Стремленье к славе и надменность;Любой порок в конце концовЧему-то служит, чем-то тешит;А что, скажи, приносит ложь,Как не позор и поношенье?

Дон Гарсия

Кто заявляет, что я лгу,Тот лжет.

Дон Бельтран

И это — ложь. Ужели,Чтоб оправдаться предо мной,Ты не нашел другого средства?

Дон Гарсия

Раз вы решили мне не верить…

Дон Бельтран

Иль я глупец, чтобы поверить,Что только ты один правдив,А целый город лжет зачем-то?Ты должен общую молвуБесспорным делом опровергнуть,Понять, что ты не в прежнем мире,В беседах быть правдив и сдержан.Не забывай, что видит насКороль, святой и безупречный,Что перед ним своих греховНе скрасишь тем, что сам он грешен;Что здесь ты в окруженье грандов,Маркизов, графов, кабальеро,Что, став известен, твой порокТебя лишит их уваженья;Что ты мужчина с бородой,Что у тебя клинок привешен,Что ты родился благородным,Что, наконец, ты мой наследник.Мне больше нечего сказать;И этих слов моих, надеюсь,Довольно для того, в ком естьПриродный ум и чувство чести.Ну, а теперь, чтобы ты виделМою заботу и раденье,Узнай, что я тебе, Гарсия,Нашел прекрасную невесту.

Дон Гарсия (в сторону)

Лукреция моя!

Дон Бельтран

Мой сын,Вовек не изливало небоСтольких божественных даровНи на кого из бедных смертных,Как на прелестную Хасинту,Дочь дон Фернандо де Пачеко,Которая мои сединыТолпой внучат должна утешить.

Дон Гарсия (в сторону)

Лукреция! Нет, ты одна —Моя владычица навеки!

Дон Бельтран

Ты что же мне не отвечаешь?

Дон Гарсия (в сторону)

Я твой навеки, видит небо!

Дон Бельтран

Ты что так мрачен? Говори,Я жажду твоего ответа.

Дон Гарсия

Я мрачен, потому что долженОтвергнуть ваше предложенье.

Дон Бельтран

Но почему же?

Дон Гарсия

Я женат.

Дон Бельтран

Женат! О небо! Как же это?Ты тайно от меня женился?

Дон Гарсия

Пришлось, и тайно, это верно…

Дон Бельтран

Кто из отцов был так несчастен!

Дон Гарсия

Сеньор, не огорчайтесь; взвесивПричину дела, вы найдете,Что я избег ужасных следствий.

Дон Бельтран

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.