Уильям Шекспир - Трагедии. Сонеты Страница 76

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир - Трагедии. Сонеты. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Шекспир - Трагедии. Сонеты
  • Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
  • Автор: Уильям Шекспир
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 161
  • Добавлено: 2019-07-01 20:58:36
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Уильям Шекспир - Трагедии. Сонеты краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Трагедии. Сонеты» бесплатно полную версию:
Шекспир — одно из тех чудес света, которым не перестаешь удивляться: история движется гигантскими шагами, меняется облик планеты, а людям все еще нужно то, что создал этот поэт, отделенный от нас несколькими столетиями.. В сборник вошли трагедии Ромео и Джульетта, Гамлет, Отелло, Король Лир, Макбет, Антоний и Клеопатра в переводе Б. Пастернака и Сонеты в переводе С. Маршака. Вступительная статья: А.Аникст. Примечания: А.Аникст и М.МорозовИллюстрации А. Гончарова, Б. Дехтерева, М. Пикова, B. Фаворского, Д. Шмаринова.

Уильям Шекспир - Трагедии. Сонеты читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир - Трагедии. Сонеты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Эмилия

Вот почему ты пела, госпожа!Я тоже кончусь с лебединой песньюИ тоже иву-ивушку спою.Она была чиста, кровавый мавр.Она тебя любила, мавр жестокий.Душой клянусь, я правду говорюИ с этим умираю, умираю.

(Умирает.)

Отелло

Был в комнате другой в запасе меч.Он закален в ручье, как лед холодном.Вот он. Пустите, дядя. Я пройду.

Грациано (за сценой)

И не пытайся. Дорого заплатишь.Ты без оружия и покорись.

Отелло

Тогда войдите, я скажу вам что-то.А то и безоружный я прорвусь.

Входит Грациано.

Грациано

Ну, что ты скажешь?

Отелло

Я не безоружен.Вы видите, вот меч, из всех мечей,Бывавших у солдата, наилучший.Бывало, я прокладывал им путьСквозь лес препятствий пострашнее ваших.Но что же я хвалюсь? Теперь не то.Кто управляет собственной судьбою?Я не опасен, хоть вооружен.Все пройдено, я у конечной цели.Зачем вы в страхе пятитесь назад?Тростинкой преградите путь Отелло,И он свернет. Куда ему идти?О девочка с несчастною звездою!Ты сделалась бледнее полотна.Когда-нибудь, когда нас в день расплатыВведут на суд, один лишь этот взглядМеня низринет с неба в дым и пламя.Похолодела. Холодна, как лед.Как чистота сама. Убийца низкий!Плетьми гоните, бесы, прочь меняОт этого небесного виденья!Купайте в безднах жидкого огня!О горе! Дездемона! Дездемона!Мертва! О! О! О! О!

Входят Лодовико и другие.

Кассио вносят на носилках, вводят арестованного Яго.

Лодовико

Где этот пылкий бедный человек?

Отелло

Который был Отелло? Я пред вами.

Лодовико

А где ехидна эта? ПодвестиСюда злодея.

Отелло

Я копыт не вижу.Наверно, сказки. Если это черт,Убить его мечом мне не удастся.

(Ранит Яго.)

Лодовико

Взять у него оружье.

Яго

Я в крови,Но жив еще.

Отелло

Об этом не жалею.Живи в мученьях. Счастье умереть.

Лодовико

Такой когда-то доблестный Отелло,Который стал игрушкой подлеца,Как мне назвать тебя?

Отелло

Как вам угодно.Убийцей честным… Я не в гневе мстил,А жертву чести приносил, как думал.

Лодовико

Я знаю. Этот изверг все сказал.Вы также Кассио убить хотели?

Отелло

Да.

Кассио

К чему я повода не подавал.

Отелло

Простите. Вижу, как я ошибался.А этому исчадью сатаныНельзя ль задать вопрос, с какой он цельюМоей душой и телом овладел?

Яго

Все сказано. Я отвечать не стануИ не открою рта.

Лодовико

И для молитвВ последний час?

Грациано

Мы пыткой рот откроем.

Отелло

Вот именно.

Лодовико

Узнайте, генерал,Подробности. В кармане у РодригоНашли письмо от Яго. СовершитьУбийство Кассьо должен был РодригоПо наущенью Яго.

Отелло

Негодяй!

Кассио

Немыслимый!

Лодовико

А вот письмо другое.Его писал Родриго. В нем отказОт покушенья и других проделок,Внушенных Яго. Данное письмоОсталось неотосланным. МошенникУговорил Родриго.

Отелло

Демон зла!Скажите, Кассио, как очутилсяУ вас в руках платок моей жены?

Кассио

Платок нашел я у себя в квартире,А, как признался Яго, он ко мнеПлаток подбросил с тем, чтоб он попалсяПотом вам на глаза.

Отелло

О я глупец!О я глупец!

Кассио

В своем письме РодригоПеняет Яго, для чего в ту ночьОн к ссоре подстрекал его со мною, —За что я и уволен. А сейчасЛежавший долго замертво РодригоОчнулся и пред смертью показал,Что Яго же его и уничтожил.Навел на грех, а после заколол.

Лодовико

Оставьте этот дом, Отелло, с намиПойдемте. Знайте, вы отрешеныОт должности. Правителем на КипреНазначен Кассио. Что до рабаДо этого, он будет предан казни,Какую только можно изобресть,Чтоб долго мучить и убить не скоро.Вас нам придется взять под караулНа весь тот срок, пока мы не доложимО вашем преступлении в сенат.Пойдемте. Выведите заключенных.

Отелло

Сперва позвольте слово или два,Потом пойдем. Я оказал услугиВенеции. Но это знают все.Речь не о том, я вот с какою просьбой:Когда вы будете писать в сенатОб этих бедах, не изображайтеМеня не тем, что есть. Не надо кластьГустых теней, смягчать не надо красок.Вы скажете, что этот человекЛюбил без меры и благоразумья,Был не легко ревнив, но в буре чувствВпал в бешенство. Что был он, как дикарь,Который поднял собственной рукоюИ выбросил жемчужину, ценней,Чем край его. Что, в жизни слез не ведав,Он льет их, как целебную смолуРоняют аравийские деревья.Прибавьте к сказанному: как-то разВ Алеппо турок бил венецианцаИ поносил сенат. Я подошел,За горло взял обрезанца-собакуИ заколол. Вот так.

(Закалывается.)

Лодовико

Всему конец.

Грациано

Я потрясен!

Отелло

С прощальным поцелуемЯ отнял жизнь твою и сам умру,Пав с поцелуем к твоему одру.

(Падает на постель и умирает.)

Кассио

Я опасался этого, но думал,Что он разоружен. Он был во всемБольшой души.

Лодовико (Яго)

Спартанская собака,[83]Что буря, мор и голод пред тобой?Взгляни на страшный груз постели этой.Твоя работа. Силы нет смотреть!Укройте их. Займите дом, Грацьяно.Вступите во владенье всем добром,Оставшимся от мавра. Вы наследник.

(Кассио)

Вам, господин правитель, отдаюСудить злодея. Выберите кару,Назначьте день и совершите казнь.А я про эту горькую утратуС тяжелым сердцем доложу сенату.

Уходят.

КОРОЛЬ ЛИР

Действующие лица

Лир, король Британии.[84]

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.