Феликс Лопе де Вега - Испанский театр Страница 69

Тут можно читать бесплатно Феликс Лопе де Вега - Испанский театр. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Феликс Лопе де Вега - Испанский театр
  • Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
  • Автор: Феликс Лопе де Вега
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 154
  • Добавлено: 2019-07-01 21:01:32
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Феликс Лопе де Вега - Испанский театр краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Феликс Лопе де Вега - Испанский театр» бесплатно полную версию:
В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.

Феликс Лопе де Вега - Испанский театр читать онлайн бесплатно

Феликс Лопе де Вега - Испанский театр - читать книгу онлайн бесплатно, автор Феликс Лопе де Вега

Дон Хуан

Я ведь вам уже ответил,Что не посрамлю свой род.Я — Тенорьо!

Дон Гонсало

Я ж — Ульоа.

Дон Хуан

Я приду.

Дон Гонсало

Уверен в том.До свиданья.

(Направляется к двери.)

Дон Хуан

Посветить вам?

Дон Гонсало

Мне не нужен свет земной.

(Медленно удаляется, не сводя глаз с дона Хуана, который, в свою очередь, смотрит на гостя, пока тот не исчезает во мраке. Дон Хуан в ужасе.)

Явление пятое

Дон Хуан, один.

Дон Хуан

Боже правый, весь дрожу я,Пот с меня течет ручьем,И в груди оцепенелойСердце стало словно лед.Так неистово мне рукуСтиснул мертвый командор,Что она от этой мукиДо сих пор горит огнем.С уст его при каждом словеХолодом таким несло,Что, казалось, это дышатБездны ада мне в лицо.Нет, все это лишь химеры,Что рождает страх пустой.Только мужичью присталоОпасаться мертвецов.Не страшусь я тех, кто полонЖизнью, силой и умом.Так ужель меня покойникВ содроганье приведет?Я в часовню зван на ужин,И пойти туда мой долг.Пусть Севилья изумится,Видя, сколь я тверд душой.

(Уходит.)

Алькасар в Севилье

Явление первое

Король Альфонс, дон Дьего Тенорьо, свита короля.

Король

Здесь Изабелла?

Дон Дьего

Здесь, но чахнет с горя.

Король

Не по сердцу ей брак?

Дон Дьего

УдрученаБедняжка мыслью о своем позоре.

Король

Нет, дело тут в другом… И где ж она?

Дон Дьего

У Босоногих келья[101] на подворьеМонахинями ей отведена.

Король

Придворная она, а не белица.Пусть тотчас в наш дворец переселится.

Дон Дьего

Коль избран ей в супруги дон Хуан,С него снимите, государь, опалу.

Король

Ему я и прощение и санПожалую, не мешкая нимало.Рескрипт о том сегодня ж будет дан,Чтоб гордость Изабеллы не страдала:Был герцог с нею обручен, а яПредназначаю графа ей в мужья.

Дон Дьего

За вашу щедрость руку вам целую.

Король

Кто так, как вы, Диего, служит нам,Тот милость заслужил и не такую.Но перейдемте к остальным делам.Что, коль устрою я судьбу другуюИ донье Анне тоже мужа дам?

Дон Дьего

Октавио?

Король

Нет, нет, избави боже!Теперь его на ней женить негоже.Угодно королеве, чтоб простилМаркиза я по просьбе доньи АнныИ он отца кузине заменил,Что, признаю́сь, мне самому желанно.К нему тайком сходите — посадилЕго я в башню крепости Триана[102] —И объявите, чтоб кузину онВзял в жены, если хочет быть прощен.

Дон Дьего

Он этого, я знаю, жаждет страстно.

Король

Ну, что ж, тогда его освободить —И под венец!

Дон Дьего

Все кончится прекрасно.Легко маркиза будет убедить:Влюблен в кузину по уши несчастный.

Король

Прошу вас обо всем предупредитьОктавио. Участья он достоин —Судьбой вторично брак его расстроен.Он хочет с вашим сыном счеты свестьИ вслух об этом заявляет смело.

Дон Дьего

Да, у него на то причины есть:Он знает, кто обидел Изабеллу.Но вот и сам он.

Король

Оставайтесь здесь.Касательство имеете вы к делу.

Явление второе

Те же, герцог Октавьо.

Октавьо (обнажая голову и преклоняя колено)

Я у монарших ног.

Король

Извольте встатьИ шляпу на себя надеть опять.Что вам надобно?

Октавьо

Прошу я,Пав во прах перед монархом,Милости, просить которойЯ у венценосца вправе.

Король

Коль законна ваша просьба,Не отвечу я отказом.Изложите мне ее.

Октавьо

Сообщил вам, вероятно,Ваш посол о том, что́ нынеПритчей во языцех стало —Что проник однажды ночью,Дерзкий, как и все испанцы,Дон Хуан Тенорьо к некойНеаполитанской дамеИ похитил честь ее,Именем моим назвавшись.

Король

Герцог, продолжать не надоЯ о вашем горе знаю.Чем помочь могу я вам?

Октавьо

Разрешение мне дайтеВызвать подлеца на бой.

Дон Дьего

Вы забылись! Слишком знатенСын мой, чтобы…

Король

Дон Диего!

Дон Дьего

Государь!

Октавьо

Кто здесь дерзаетКороля перебивать?

Дон Дьего

Тот, кто принужден сдержатьсяИз почтения к нему,А не то бы этой шпагойВам ответил.

Октавьо

Вы? Старик?

Дон Дьего

Юношей меня, не старцемВаши итальянцы помнят:Мой клинок в бою видалиИ Неаполь и Милан.

Октавьо

Не важна былая храбрость.Важно храбрым быть теперь.

Дон Дьего (хватаясь за шпагу)

Убедитесь в том!

Король

ХвататьсяЗа оружие, дон Дьего,При монархе не пристало.Замолчите. Вы же, герцог,С нами после вашей свадьбыОбо всем поговорите,А пока не забывайте:Дон Хуан — мой приближенныйИ побег на этом славномДреве.

(Указывает на дона Дьего.)

Октавьо

Я, как долг велит,Подчиняюсь государю.

Король

Следуйте за мной, Тенорьо.

Дон Дьего (в сторону)

Сын мой, плохо же ты платишьЗа отцовскую заботу!

Король

Герцог!

Октавьо

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.