Феликс Лопе де Вега - Испанский театр Страница 107
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Феликс Лопе де Вега
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 154
- Добавлено: 2019-07-01 21:01:32
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Феликс Лопе де Вега - Испанский театр краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Феликс Лопе де Вега - Испанский театр» бесплатно полную версию:В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.
Феликс Лопе де Вега - Испанский театр читать онлайн бесплатно
Хуан
Скоро и тебя постигнетКара по твоим заслугам.Я своих единоверцевИздали знамена вижу.
Король
Мы поднимемся на башнюИ его слова проверим.
Король Феца и Селим уходят.
Хуан
До земли склонили флаги,Свечи и огни задуты,Бьют негромко в барабаны —Это все дурные знаки.
Приглушенная барабанная дробь. Появляется тень дона Фернандо с горящим факелом. За ней следуют король Альфонс, дон Энрике и солдаты португальской армии, которые ведут Таруданта, Феникс и Мулея, захваченных в плен.
Явление первое
Тень дона Фернандо, король Альфонс, дон Энрике, Тарудант, Феникс, Мулей, португальские солдаты.
Тень Фернандо
Через тьму и тайну ночиНезнакомыми путямиЯ привел тебя неслышноК этому глухому месту.Радуйся, Альфонс, победе:Это место — стены Феца.Здесь веди переговорыО моем освобожденье.
(Скрывается.)
Явление второе
Король Альфонс, дон Энрике, Тарудант, Феникс, Мулей, португальские солдаты.
Альфонс
Эй, кто там! Распорядитесь.Короля мне нужно видеть.
На крепостной стене появляются король Феца и Селим.
Явление третье
Те же, король Феца, Селим.
Король
Что тебе, отважный воин?
Альфонс
Я хочу, чтоб принца кровиИ магистра дон ФернандоВыдал ты в обмен на ФениксИ на зятя Таруданта,Здесь стоящих пред тобою.Соверши скорее выборФеникс обреки на гибельИли дай свободу принцу.
Король
О Селим! Какое горе!Посоветуй, что мне делать.Умер принц, а дочь внезапноВ плен к противнику попала.По вине судьбы превратнойЯ в тяжелом положенье.
Феникс
Как, отец? Еще ты медлишь,Видя, что мне угрожает?Голова моя на нитке,В западне моя невинность,Честь под страхом поруганья, —Ты ж не знаешь, что ответить?Может ли терять мгновеньяЖажда даровать мне волю?У тебя в руках мой жребий,Ты ж спокойно терпишь, чтобыРуки дочери до ссадинЭти цепи натирали?Сло́ва твоего довольноМне во благо, ты же сносишь,Чтобы речь мою без пользыВихрь по воздуху развеял.На твоих глазах стою яС грудью, сабле обреченной,И от слез моих горючихИм ни холодно, ни жарко!Ты мне не король, а хищник,Не судья, — палач. Ты большеНе отец, а змей и аспид,Вот во что ты превратился.
Король
Феникс! Я ответом медлюНе затем, что в счастье жизниОтказать тебе способенВ миг, когда моя к тому жеТак приблизилась к скончанью.Феникс, Феникс! Нас обоихСмерть уже неотвратима.Требования АльфонсаДля меня неисполнимы.Знай, Альфонс: в тот час, как ФениксОтбыла вчера из Феца,Солнце село в море пены,А на суше солнце жизни,Солнце бедного Фернандо,Закатилось в море смерти.Пред тобой дощатый ящик,Содержащий тело принца.Обезглавь за это Феникс,Кровь мою возьми в возмездье.
Феникс
Горе! Все мои надеждыРушатся непоправимо.
Король
Мне последние мгновеньяЖизни только остаются.
Энрике
Как мы страшно опоздали!Отошедшему ФернандоНи к чему теперь свобода.
Альфонс
Ты неправ. Когда ФернандоНамекал полупонятно,Чтоб его освободили,Он, — догадываюсь, — думал,Чтобы вывезли из пленаГроб с его остывшим прахом.Речь его о многих храмахМне истолковать нетрудно:Разумелся склеп для телаПод особою часовней.Ну так вот, властитель Феца:Не воображай нисколько,Что Фернандо мертвый значитМеньше, чем живая Феникс.Посему давай приступимК справедливому обмену.Дай мне снег, и лед, и зимуЗа весну и розы мая.Получай за труп бездушныйПисаной красы картину.
Король
Что ты говоришь, Альфонс!
Альфонс
Чтобы люди гроб спустили.
Феникс
За покойника я выкуп.Как сбылось предвестье неба!
Король
Наземь гроб скорей спустите!Сам я выйду к ним и брошусьК их ногам для передачиВыпущенного на волю.
(Скрывается.)
Гроб спускают на веревках вниз.
Альфонс
Дай принять тебя мне в руки,Мученик, святой страдалец!
Энрике
Пред тобой я на коленях.
Внизу появляются король Феца, дон Хуан и другие невольники.
Веласкес. Менины
1656 г. Прадо (Мадрид)
Явление четвертое
Те же, король Феца, дон Хуан и другие невольники.
Альфонс (дону Хуану)
Дайте вашу руку, дядя!
(Обращаясь к мертвому принцу.)
От опасности избавить,Принц, тебя нам не случилось,Запоздала наша помощь,Но не будет недостаткаВ наших знаках почитанья.Я твои останки в храмеВеличавом упокою.
(Королю.)
А теперь прими, властитель,Таруданта вместе с Феникс.Дай по нашей общей просьбеФеникс Мулею в супруги —В память дружбы, закрепленнойМежду Мулеем и принцем,Как об этом мы узнали.Пленники! Сюда сойдитесь,На плечи возьмите принца,На корабль его снесите.
Король
Вместе все пусть отплывают.
Альфонс
Пусть под звуки труб солдатыАрмии идут в порядке,Под удары барабанаТела перенос свершая.В заключенье низко просимЗрителей о снисхожденьеИ к концу подводим с вамиДействие о стойком принце,О Фернандо Португальском.
Педро Кальдерон
ДАМА-НЕВИДИМКА
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Мануэль.
Косме, шут.
Донья Анхела.
Исавель, служанка.
Дон Луис.
Родриго, слуга.
Дон Хуан.
Донья Беатрис.
Клара, служанка.
Слуги.
Действие происходит в Мадриде.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Улица.
Явление первое
Дон Мануэль, Косме, оба в дорожном платье.
Дон Мануэль
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.