Феликс Лопе де Вега - Испанский театр Страница 102
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Феликс Лопе де Вега
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 154
- Добавлено: 2019-07-01 21:01:32
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Феликс Лопе де Вега - Испанский театр краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Феликс Лопе де Вега - Испанский театр» бесплатно полную версию:В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.
Феликс Лопе де Вега - Испанский театр читать онлайн бесплатно
Мулей
Он нас видел?
Фернандо
Нет.
Мулей
Так спрячься,Чтоб догадок не рождать!
Фернандо
За кустами, как в палатке,Разговор ваш пережду.
(Прячется.)
Появляется король Феца.
Веласкес. Портрет инфанты Марианы
1652–1653 гг. Лувр (Париж)
Явление восьмое
Те же и король Феца.
Король (в сторону)
Видно, Мулей и ФернандоСпелись, стакнулись тайком.Принц, меня завидев, скрылся,А другой притворно прост.Что-то, видно, тут неладно,Но, чтоб нитью овладеть,Я не покажу и вида.
(Громко.)
Рад я…
Мулей
Здравствуй, господин!
Король
Нашей встрече.
Мулей
Что прикажешь?
Король
Чрезвычайно огорчен,Что Сеуты не вернули.
Мулей
Ветвь прибавь к венку побед.Завладей ее стенами.Слабнет крепости отпор.
Король
Я ее без жертв и кровиПоложу к своим ногам.
Мулей
Как же именно?
Король
Да так вот:Надо будет довестиДо такой нужды Фернандо,Чтоб, ее не в силах снесть,Сам он предложил Сеуту.Надо, Мулей, между темЗнать тебе мою заботу.Я ничем не поручусьЗа сохранность принца в Феце.Он ведь на таком счетуУ своих единоверцев!Бунт готовы за негоПленники поднять в темнице.Также мыслимы всегдаСлучаи своекорыстья.Золото проложит путьЧрез какую хочешь стражу.
Мулей (в сторону)
Надо будет поддержатьКороля в его тревогах,Чтобы он меня отнюдьВ чем-нибудь не заподозрил.
(Громко.)
Принца вывесть из тюрьмыБудет не одна попытка.
Король
Средство только есть одноОградиться от обмана.
Мулей
Именно?
Король
Велеть тебеБыть смотрителем ФернандоТак как ты неустрашим,Неподкупен, бескорыстен,То присматривай за ним.Ты мне за него порукойИ в ответе предо мной.
(Уходит.)
Явление девятое
Мулей, дон Фернандо.
Мулей
Ясно — нас король подслушал.Да поможет мне аллах!
Дон Фернандо выходит из-за кустов.
Фернандо
Чем ты огорчен?
Мулей
Ты слышал?
Фернандо
К сожаленью, слышал все.
Мулей
Слышал — и в недоуменье,Почему я огорчен?Как же мне не огорчаться,Если я меж двух огней?Дружбы слушаться иль чести,Друга чтить иль короля?Чтоб тебе остаться верным,Должен я его предать,Или быть неблагодарнымПред тобой для короля.Как мне быть, скажи мне, небо!Только что мой властелинОтдал в руки мне охрануИменно того, комуЯ побег хотел устроить!Не дает ли сам корольМне ключа к разгадке тайны?Но, чтоб промаха не дать,Растолкуй мне, посоветуй,Что, Фернандо, делать мне.
Фернандо
Честь и долг, я полагаю,Выше дружбы и любви.В мире королю нет равных,Над людьми он голова.Ты верней всего поступишь,Если честность соблюдешьПред законным господином,Мною же пренебрежешь.Я твой друг и им останусь.Буду сам себя стеречь,Чтоб лишить тебя обузы.Запирай меня на ключ.Если ж кто другой предложитОтворить мне дверь тюрьмы,Знай: я не приму подарка,Чтоб тебя не подвести.
Мулей
Больше рыцарства, чем смысла,В том, что ты мне говоришь.Я тебе обязан жизнью —Жизнью я тебе воздам.Нынче ночью я исполню,Что решил и обещал.Выйди, вырвись на свободу,Думать обо мне забудь.Сколько будет облегченьяЗнать, что в море ты, вдали!
Фернандо
Честным будет ли поступком —Жизнь купить такой ценой?Растоптать, покрыть бесчестьемЖизнь того, кто для меняЖертвует своею жизнью?Нет, тогда уж лучше самБудь судьей в моем вопросе.Что ты, искренне скажи,Сделал на моем бы месте?Принял волю от того,Кто б ее потом лишился?Снес бы, чтобы в честь тебяДруг твой честью поступился?
Мулей
Я не знаю, что сказать.«Да» и «нет» тут не подходят.«Да» сказать я не могу.«Нет» сказать еще больнее.
Фернандо
Ничего не говори.Видно, богу так угодно,Чтобы в рабстве и пленуЯ остался стойким принцем.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Зал в загородном дворце мавританского короля.
Входят король Феца и Мулей.
Явление первое
Король Феца и Мулей.
Мулей (в сторону)
Пред Фернандо я в долгу,Увеличившемся даже,Но повсюду много стражи.Я иначе все улажу,По-другому помогу.
(Громко.)
Так как не жалея силЯ на море и на суше,Господин, тебе служил,Окажи великодушьеИ, что я скажу, послушай.
Король
Краток будь — мое условье.
Мулей
Дон Фернандо…
Король
Стой, мой друг!
Мулей
Замолчать на первом слове?
Король
Я на это имя глух,Оскорбляющее слух.
Мулей
Почему?
Король
Ему в защитуПросьбу, верно, ты подашь,Но пусть знает пленник наш:К нам пути ему закрыты.
Мулей
Я его тюремный стражИ к тебе о нем с докладом.
Король
Говори, но знай, что зря.
Мулей
Жизнь Фернандо стала адом,Откровенно говоря.Для людей, стоящих рядом,Он стал символом, под градомНовых сыплющихся бед.Это — мужества завет.Чем он непоколебимей,Тем священней это имя,И ему дивится свет.Но когда б ты знал, как жалокБедняка больного вид,Как от узника смердит!На навозе, возле свалокУ дороги он сидит.У пути, на пепелище,Гордости былой взамен,Он сидит с сумой, как нищий,Одряхлев от скудной пищи,Каторжным трудом согбен.Ночь он спит в тюрьме на ложе,Утром принца из воротВон выносят на рогоже.Отвращенье всех берет,И сторонится прохожий.Принца тащат под обрывИ сажают средь отбросов.Стыд и жалость позабыв,Люди от его расспросовВрозь бегут наперерыв.Принц одной ногой в могиле,Песнь Фернандо недолга,Но и в этой грустной былиБедняку не изменилиВерный рыцарь и слуга.Несомненно, эти оба,Черствой коркой с ним делясь,С ним останутся до гроба,Не пугаясь нашей злобы,Нарушая твой приказ.Сжалься, сжалься! Эти слезыМожешь ты унять один,И почувствуй, господин,Не участье, так угрозу,Устрашись его судьбы.
Король
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.