Язык, мышление, действительность - Бенджамин Ли Уорф Страница 41

- Категория: Разная литература / Зарубежная образовательная литература
- Автор: Бенджамин Ли Уорф
- Страниц: 89
- Добавлено: 2025-02-23 09:07:27
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Язык, мышление, действительность - Бенджамин Ли Уорф краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Язык, мышление, действительность - Бенджамин Ли Уорф» бесплатно полную версию:Теория о взаимосвязи языка и мышления (гипотеза лингвистической относительности, или принцип лингвистического релятивизма) всегда привлекала внимание как широкой публики, так и специалистов – восхищенно аплодировавших, пренебрежительно отмахивавшихся, открыто критиковавших, В какой степени язык опосредует наше миропонимание (восприятие, мышление и упорядочивание информации, все когнитивные процессы); находится ли восприятие в зависимости от языка, формируется ли с его помощью; заставляет ли смотреть на мир определенным образом?
Ни одна из наук пока не смогла дать однозначных ответов на эти вопросы.
Настоящее издание – перевод единственного, вышедшего уже после смерти автора сборника его работ «Язык, мышление, действительность». В него входят статьи как на общелингвистические темы, так и специальные исследования языков хопи, шони, письменности майя, а также долгое время лежавший в архивах «Йельский доклад» – смелая попытка Уорфа наметить универсальную схему языковедческого исследования.
Издание адресовано лингвистам, антропологам, историкам культуры, но также представляет интерес для широкого круга читателей, знакомых с «гипотезой лингвистической относительности Сепира-Уорфа».
Язык, мышление, действительность - Бенджамин Ли Уорф читать онлайн бесплатно
Мы говорим a box of cigars (пачка сигар), а хопи говорят «сигары, все вместе помещенные внутрь», при этом «все вместе помещенные внутрь» есть единый термин, не поддающийся разложению [sic!], за исключением окончаний при склонении. Эти два выражения относятся к одному и тому же фрагменту опыта, но разделяют его на разные составляющие. В английском языке представлен очерченный фрагмент мира, пачка: она несет в себе импликацию содержимого, которое с помощью частицы of раскрывается как сигары. В языке хопи сигары являются главной идеей, к которой относится обобщенная конфигурация интериоризованной множественности, но тот факт, является ли корпус, сохраняющий эту конфигурацию, коробкой, бочкой, мешком, пакетом и т. д., упоминания не требует. Мы расстегиваем пальто, хопи вызывают внутренне-множественное отделение его (единичный термин «отделять» с внутренне-множественным и каузативным склонениями) без всякой отсылки к таким фрагментам воспринимаемой действительности, как пуговицы. Там, где у нас одно слово «снег», в другом языке есть разные слова для его обозначения. Слова, передаваемые как «война», «клан» и т. д., могут нести сложный институциональный смысл, как наши «церковь», «театр», «сцена», или опять же лежать в плоскости наших «церковная служба», «пьеса», «драка».
а) Дробление с точки зрения грамматических классов.
Исследования в этой области естественным образом вытекают из описанного в подразделах A4 и A5. Для какого рода дробления опыта язык использует части речи, падежи, числа, виды, залоги и т. д.? В английском языке используются существительные лето, зима, утро и т. д.; в языке хопи эти отрезки действительности не обозначаются ни существительными, ни глаголами, согласно формальной конфигурации классов существительных и глаголов хопи, а представляют собой самостоятельный класс, тип наречия (= «когда лето», «когда утро»). Идеи «ожидания», «воспоминания», «умозаключения» могут быть выражены в языке хопи наречиями, в английском языке для их выражения требуются глаголы. В языке хопи референтное движение, или движение, описываемое просто точками отсчета и направлениями, не обозначается формально глаголами, т. е. нет глаголов идти и приходить. Оно выражается безглагольными предложениями, содержащими необходимые данные о направлении движения в виде падежей, постпозиций или наречий. И в отсутствие формальных глаголов специальное склонение в конце последнего слова в предложении создает оглаголивание, или признак глаголов, необходимый для завершения предложения. Так, «он идет к дереву» – формулируется как «он к дереву» (с оглаголиванием) или «к дереву он» (с оглаголиванием). А вот «он бежит к дереву» требует формального глагола для выражения бега. Наречие pay «сейчас, потом», а точнее «в процессе проявления в данный момент» или «переход через небольшой отрезок существования», употребленное таким образом с оглаголиванием (но при отсутствии формального глагола), означает идти в смысле уходить, уезжать, т. е. не идти куда-то или в каком-то конкретном направлении, а просто уходить из непосредственного места действия. Принадлежность к определенному грамматическому классу в одном языке может быть просто невыраженным нюансом в другом, в третьем – нюансом, полностью выраженным просодическими особенностями, ударением, эмфазой, интонацией и т. д. В языке хопи определенные слова выражают то, что в английском языке выражают специальные ударения и интонации, например, kǝr qaˋ pεvεˊLtotiq «если они не замолчат», kǝr qaˋ pas pεvεˊLtotiq «если они НЕ замолчат», где наречие pas соответствует английскому нюансу, выражаемому специальным ударением на not. В некоторых языках нет специального типа интонаций для вопросов, и вопрос выражается только морфемой, иногда самостоятельным словом.
б) Дробление с точки зрения сравнительного анализа языков.
Как правило, в качестве двух сравниваемых языков выступают экзотический исследуемый язык и родной язык исследователя, например, английский, французский, немецкий, испанский и т. д. Современные европейские языки достаточно похожи друг на друга, чтобы составить «стандартный среднеевропейский» (SAE) для сравнения, например, с одним из языков американских индейцев. Очень простым примером разного дробления опыта является отношение к человеческому телу и его деление на части. Даже в пределах SAE существуют явные различия: finger и toe имеют одно и то же наименование в большинстве романских языков, в польском языке одно слово для hand и arm и аналогично для foot и leg. Язык хопи несколько отличается от SAE: hand и arm не различаются, а вот foot и leg – да. Нет простых слов для обозначения руки, соска, ноздри, ануса, влагалища, ягодицы, щеки, которые выражаются синтетически как разного рода головки, отверстия или бугры определенных областей, зато есть простые слова для обозначения складки паха, верхней части головы и нижней части спины над ягодицами, причем наша спина сегментирована как две области, а не одна. Глаголы и слова, обозначающие общие идеи, могут быть связаны с анализом частей тела и варьироваться соответствующим образом. Глагол хопи ɂi·ˊta относится к движению всей руки с включением внешнего объекта, поэтому переводится как «поднимать, передавать предмет», который уже находится в руке, но не используется, когда действие должно начинаться с захвата или взятия предмета.
Мир природных явлений и веществ может быть также различным образом расчленен. Хопи разделяют жидкие водные проявления на pa·ˊhǝ (дикая вода) и kǝ·ˊyi (неподвижная вода) (вода в небольших достаточно устойчивых очертаниях, как в емкости); первая течет из кранов и смесителей, течет в родниках и реках, вторая содержится в стакане или сосуде, проливается из него на пол и т. д. Второе – наиболее распространенный ответ на вопрос о слове «вода», а первое – реакция на «пруд» и всегда на «родник». Нет ничего вполне соответствующего английскому «мокрый», в то время как «быть сухим» является формальным глаголом (а не формальным прилагательным, как, например, «белый», «большой»). Для обозначения мокрости нет ни прилагательного, ни глагола, а есть только формальный переходный глагол «мочить», и «мокрый» должен быть выражен как «смоченный», т. е. политый водой, или соединением или фразой, включающей pa·hǝ и kǝ·yi. Это, несомненно, соответствует климатическим условиям и культурному отношению хопи к воде. Феномен света подразделяется на ta·la – «свет, распространяющийся в пространстве» (также слово «день») и qö·hi – «светящаяся сущность внутри контура» (также слово «огонь»). Свет внутри неоновой трубки – qö·hi, но распространяющееся от нее освещение – ta·la, и о трубке говорят taˊlɂikwiwta – «несущая или передающая ta·la». Слово хопи «дождь» (yowyaŋ) гораздо шире, чем в английском или SAE, и может быть назван комплексом дождя или даже дождевым аспектом природы; он включает в себя все силы и свойства, проявляющиеся в ливне. У хопи именно «дождь бьет» (букв. стреляет) по дому или дереву, а у нас
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.