Язык, мышление, действительность - Бенджамин Ли Уорф Страница 37

Тут можно читать бесплатно Язык, мышление, действительность - Бенджамин Ли Уорф. Жанр: Разная литература / Зарубежная образовательная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Язык, мышление, действительность - Бенджамин Ли Уорф
  • Категория: Разная литература / Зарубежная образовательная литература
  • Автор: Бенджамин Ли Уорф
  • Страниц: 89
  • Добавлено: 2025-02-23 09:07:27
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Язык, мышление, действительность - Бенджамин Ли Уорф краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Язык, мышление, действительность - Бенджамин Ли Уорф» бесплатно полную версию:

Теория о взаимосвязи языка и мышления (гипотеза лингвистической относительности, или принцип лингвистического релятивизма) всегда привлекала внимание как широкой публики, так и специалистов – восхищенно аплодировавших, пренебрежительно отмахивавшихся, открыто критиковавших, В какой степени язык опосредует наше миропонимание (восприятие, мышление и упорядочивание информации, все когнитивные процессы); находится ли восприятие в зависимости от языка, формируется ли с его помощью; заставляет ли смотреть на мир определенным образом?
Ни одна из наук пока не смогла дать однозначных ответов на эти вопросы.
Настоящее издание – перевод единственного, вышедшего уже после смерти автора сборника его работ «Язык, мышление, действительность». В него входят статьи как на общелингвистические темы, так и специальные исследования языков хопи, шони, письменности майя, а также долгое время лежавший в архивах «Йельский доклад» – смелая попытка Уорфа наметить универсальную схему языковедческого исследования.
Издание адресовано лингвистам, антропологам, историкам культуры, но также представляет интерес для широкого круга читателей, знакомых с «гипотезой лингвистической относительности Сепира-Уорфа».

Язык, мышление, действительность - Бенджамин Ли Уорф читать онлайн бесплатно

Язык, мышление, действительность - Бенджамин Ли Уорф - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бенджамин Ли Уорф

чем можно лучше выразить такое нейтральное потенциальное «могу», если не отрицательной формой, которая утверждает просто отсутствие всех факторов, сдерживающих взаимодействие между между субъектом и действием?

Неопределенная – модализатор sɛ̣ n. Указывает на неопределенность – возможно, вероятно или в ожидательном утверждении – может быть. Например, ni´m-ɛ̣ʔsɛ̣n mọ´ŋωitʔaw pitị̈́ni (когда он пойдет домой, он может встретить вождя [а может и не встретить]). Неопределенность сходна с балансированием между примерно равными положительной и отрицательной вероятностями; отсюда, например, nïʔ ʔaw tï´viŋta`-q sɛ̣n ni´mạ`ni (я спросил его, собирается ли он идти домой) (трансродственная конструкция). Сначала кажется, что sɛ̣n здесь играет роль английского if, но это не так. Он соответствует лишь неопределенности, выраженной «если», в то время как связующую и соотносительную функцию «если» выполняет трансродственное модальное отношение; sɛ̣n само по себе совершенно не способно обеспечить какую-либо связь.

Предупредительная – модализатор kɛ. Означает неопределенность, как и sɛ̣n, но несколько усиливает вероятность положительного, а не отрицательного исхода. Если эта положительная возможность утверждается в присутствии несколько противоположного отношения или страха перед таким исходом, то она создает ощущение нашего «мог бы», «тем не менее мог бы» или в отчетном утверждении «мог бы так поступить». Так, ta ´qa tïw- ɛ´ʔkɛ wa ´ya´ni (когда человек увидит это, он может убежать) – имеется в виду его возможное бегство. Следовательно, предложение, содержащее kɛ, имеет предупредительный характер, так как не просто указывает на неопределенность, а обращает внимание на один из возможных ее исходов. Логично, что наше «не может» – это kɛ qa`, а не sɛ̣n qa`, например, ni´m-ɛʔkɛ qa` tïwạ´ni «когда он пойдет домой, он может этого не увидеть».

Уступительная – модализатор kị̈r. Означает, что утверждению придается обоснованность как понятию, а не как объективному опыту, например: оно признается, предоставляется, выводится из имеющихся доказательств, предполагается, считается известным и т. д. В независимом предложении он может быть передан как кажется, что, очевидно, видимо или просто так: например, kị̈r mọ´ŋωi ni´ma (так что начальник пошел домой) (я понял). Именно в сложных предложениях проявляется его тонкое значение. Рассмотрим транслятивную схему: niʔtïwạ´-q pa´la (я вижу, что он красный), nïʔtïwạ´-q rïpi´pita` (я вижу, что он сверкает). Хопи отказываются использовать эту схему в том виде, в каком она обозначает, например, «я вижу, что это новое», что требует уступительного наклонения во фразе, выражающей новизну, т. е. nï tïwạ´-q kị̈r pï ´hi (по тому, что я вижу, что это инференциально новое). Иными словами, новизна – это не зрительное ощущение, как краснота или свет; она не видится непосредственно, а выводится или предполагается, kị̈r, из увиденных данных. С нашей точки зрения это выглядит как психологический анализ, но с точки зрения хопи – это четкое и практическое различие. Обычная английская условная конструкция с «если» требует в языке хопи, чтобы условный или трансродственный модус, который представляет связующую функцию нашего «если», был также уступительным, чтобы представлять гипотетическую функцию «если»; в противном случае модус переводился бы «когда», а не «если». kị̈r ni´m- ɛʔmï ´nat tïwạ´ni (если он пойдет домой, то увидит реку) (предполагая, что он пойдет домой и т. д.). Противопоставление факту если – другой вопрос (ʔạs, см. ниже).

Необходимая – модализатор sọ´ʔon qa`. Означает «обязательно», «естественно», «неизбежно» и кажется странным с точки зрения индоевропейских языков, ибо является просто двойным отрицанием, которое в хопи всегда превращается в положительное утверждение. Это сочетание qa` (не) и sọ´ʔon (неожидаемый) и, таким образом, означает, что не может быть ожидания отрицательного результата. Часто переводится с английского как «должен» и «обязан», но не несет в себе никаких понятий принуждения, долга или обязательства, являясь абсолютно нейтральным и абстрактным. Часто используется в заключении условных высказываний для указания на необходимое следствие: например, kị̈r ni´m-ɛʔsọ´ʔon qa` mï ´nat tïwạ´ni (Если он пойдет домой, то увидит реку) (как необходимое следствие).

Беспотенциальная – модализатор ʔạs. Эту модальность очень трудно выразить в категориях нашего мышления. Она указывает на то, что я мог бы назвать телеологической недейственностью. Часть пути мы идем вместе с хопи, признавая такие формы утверждения, как «может» и «возможно», которые находятся в иной плоскости, чем просто «делает» и «не делает», и по сравнению с этими более грубыми утверждениями имеют статус, сочетающий качества утвердительного и отрицательного, реальности и нереальности. Они занимают среднее положение между этими противоположностями, хотя формально и построены по утвердительной схеме. Но все наши выражения среднего уровня относятся к области латентности; причина двойного положительно-отрицательного характера высказывания заключается в том, что его истинность – это латентность, проявление которой относится к будущему. У хопи, как мы видели, тоже есть выражения среднего плана такого рода. Но у них есть еще выражение среднего плана, в котором двойственный положительно-отрицательный характер не является проблемой латентности, а приписывается событиям, которые уже произошли. Более того, в эту же сферу квазиреальности, наряду с отсылками к реальным событиям, может быть отнесено и выражение, касающееся того, что вообще никогда не происходило. Критерием, закрепляющим за предметом дискурса это особое клеймо квазиреальности, является неэффективность с точки зрения цели, задачи, побуждения, потребности, функции и т. д. (здесь применимы самые разные понятия из нашей идеологии), которые изначально лежали в основе действия. Если хопи рассказывает о событиях, когда человек убегал от преследователей, но в конце концов был ими схвачен, то он использует беспотенциальную модальность и скажет ta·´qaʔạs wa·´ya (человек убегал) (подразумевая, что «убегал» в данном случае не может означать «убежал»). Если бы человек убежал и спасся, утверждение было бы просто ta·´qa wa·´ya. Nïʔma´qto (я сходил на охоту); nïʔ ʔạs ma´qto – то же самое, за исключением того, что подразумевается, что я вернулся с пустыми руками или практически с ними. Мы могли бы передать такую информацию, сказав в раздражении «Сходил на охоту!», но предложение хопи с этим несравнимо. Это совершенно безэмоциональное высказывание; ʔạs не является выражением эмоции, а носит нейтрально-умозрительный характер и употребляется независимо от того, был ли говорящий невозмутим, недоволен или доволен; например, cö·´viwʔạs wa·´ya (олень убежал – но я поймал его точно так же). Мое название для этого рода модальности – «беспотенциальная» – включает идею бессилия, которую она придает высказываниям о действиях и попытках. В ожидательных утверждениях она меняет смысл с «будет» на «попытается»: например, ma·´naʔạs wïni´mạ`ni (девушка пытается танцевать) – но в настоящий момент это не удается. Однако ожидательная беcпотенциальная модальность не означает, что последующие попытки не увенчаются успехом. Когда ожидательность относится к прошлому

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.