Ложь во время войны - Артур Огастус Уильям Гарри Понсонби Страница 12
- Категория: Разная литература / Военная история
- Автор: Артур Огастус Уильям Гарри Понсонби
- Страниц: 12
- Добавлено: 2026-06-26 00:00:07
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Ложь во время войны - Артур Огастус Уильям Гарри Понсонби краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ложь во время войны - Артур Огастус Уильям Гарри Понсонби» бесплатно полную версию:Фрагмент из 3-х глав.
Впервые на русском языке публикуется полный перевод фундаментального труда британского дипломата и общественного деятеля лорда Артура Понсонби «Ложь во время войны» (1928). Написанная по горячим следам Первой мировой войны, эта книга стала классическим исследованием механизмов государственной пропаганды. Автор детально, на основе документов и исторических фактов, реконструирует методы, с помощью которых правительства воюющих держав манипулировали общественным мнением.В этой работе Понсонби сформулировал базовые принципы военной пропаганды, которые и сегодня остаются главным ключом к пониманию информационных войн. Книга адресована историкам, политологам, а также широкому кругу читателей, интересующихся историей и механизмами массового манипулирования.
Ложь во время войны - Артур Огастус Уильям Гарри Понсонби читать онлайн бесплатно
11
Английская идиома "cut you dead" (наотрез игнорировать, в упор не замечать) намеренно переведена дословно (зарубить насмерть)
12
дословно - английская болезнь
13
a fortiori - тем более (Латынь)
14
Британский парламент, суды, и пресса намеренно используют термин "эта страна" вместо "наша страна". Принято считать что правовая традиция обращаться к государству как к институту, действующему в рамках закона, позволяет автору сохранять позицию стороннего наблюдателя, а не выразителя патриотических чувств. Использование термина "наша страна" предполагает, что автор выражает мнение всех граждан, и воспринимается как самонадеянность. Термин "эта страна" - нейтральное указание на территорию и юрисдикцию, не навязывающее единство мнений.
15
В то время - посол Франции в Германии
16
Собирательный образ типичного англичанина, олицетворение Британии.
17
Вильгельм фон Шторк (Wilhelm von Storck) был поверенным в делах Австро-Венгрии в Сербии. Его телеграммы о сараевском убийстве способствовали предъявлению жесткого ультиматума Сербии, и к началу Первой мировой войны.
18
Императорские маневры были официальной причиной визита эрцгерцога.
19
Престижный район Белграда где расположены посольства.
20
Эмигрантский политический журнал издававшийся в Вене в 1920-х годах.
21
Псевдоним, настоящее имя Мустафа Голубич
22
В оригинальном тексте фамилия русского военного атташе ошибочно указана как Артманов
23
В то время Премьер министр Сербии
24
Река, около моста через которую был убит Франц Фердинанд.
25
"The Scrap of Paper" (дословно - “клочок бумаги”) - одна из самых знаменитых и самых эффективных фраз пропаганды Первой мировой войны. Когда Великобритания, как один из гарантов нейтралитета, выразила протест против вторжения Германии в Бельгию, канцлер Германии Теобальд фон Бетман-Гольвег в разговоре с британским послом, предположительно назвал этот договор клочком бумаги.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.