Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман Страница 66
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Натан Альтерман
- Страниц: 281
- Добавлено: 2022-10-21 18:22:47
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман» бесплатно полную версию:Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.
Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман читать онлайн бесплатно
(Нисан 1886. Радошковичи.)
Перевел Лейб Яффе. // Л.Яффе. Грядущее. 1902, Гродна.
Менахем Мендель Долицкий (1856-1931)
Если я забуду…
Пер. П. Берков
О, Сион родимый! О, моя отрада! — По тебе томлюсь я здесь, в стране чужой. Да сгниет десница, коль тебя забуду[111] Прежде, чем могила ляжет предо мной. Пусть прильнет к гортани мой язык лукавый, Если я забуду, родина, тебя! Пусть иссохнет сердце, если перестану Я рыдать безумно, родину любя. Пусть померкнет радость и проснется горе, Коль из глаз исчезнет вид твоих руин. Пусть потухнут очи, если перестанет О твоем паденьи плакать верный сын. Нет, я не забуду родины-царицы! Ты — моя надежда! Свет души моей! И когда умру я и в могилу лягу —Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.