Ф. Сафиуллина - Самоучитель татарского на каждый день Страница 46

Тут можно читать бесплатно Ф. Сафиуллина - Самоучитель татарского на каждый день. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ф. Сафиуллина - Самоучитель татарского на каждый день
  • Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
  • Автор: Ф. Сафиуллина
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 72
  • Добавлено: 2020-11-13 09:06:28
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Ф. Сафиуллина - Самоучитель татарского на каждый день краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ф. Сафиуллина - Самоучитель татарского на каждый день» бесплатно полную версию:
Книга предназначена для желающих изучать татарский язык дома самостоятельно, на курсах, на работе. Она построена по принципу «от простого — к сложному», «от легкого — к трудному». В ней нет трудных и нудных правил. Особенностью ее является обучение живой разговорной речи, что ведется на примере диалогов, близких к естественным. Простейшая транскрипция поможет вам правильно произносить слова и предложения.

Ф. Сафиуллина - Самоучитель татарского на каждый день читать онлайн бесплатно

Ф. Сафиуллина - Самоучитель татарского на каждый день - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ф. Сафиуллина

елга буенда — около (у) реки

шкаф эченə — в шкаф

шкаф эченнəн — из шкафа

шкаф эчендə — внутри шкафа (в шкафу)

бҮлмə уртасына — на (в) середину комнаты

бҮлмə уртасыннан — с середины комнаты

бҮлмə уртасында — в (на) середине комнаты

агач(лар) арасына — меж деревьев

агач(лар) арасыннан — из-за (среди) деревьев

агач(лар) арасында — между деревьями

чишмə тирəсендə — к роднику

чишмə тирəсеннəн — от родника

чишмə тирəсендə — около (вокруг) родника

Өй каршына — к дому

Өй каршыннан — перед домом (от дома)

Өй каршында — перед домом (напртив дома)

Количество послеложных слов и сочетаний в современном татарском языке весьма велико и по нашим подсчетам насчитывает более 300 единиц, среди которых довольно много и калькированных из русского языка. Приведем некоторые из наиболее активных:

алып — начиная

башлап — начиная

буйлап — по

булып — будучи

итеп — в качестве

дип — что

карата — в отношении

нигезендə — на основе

юлында — по пути

хисабына — в (за) счет

яктылыгында — в свете

буларак — будучи

кала — кроме

тəртибендə — в порядке

сыйфатында — в качестве

дəвамында — в продолжении

дəрəҖəдə — в степени

юлыннан — за счет

буенча — по

нəтиҖəсендə — вследствие

белəн бергə — вместе с

уңае белəн — в связи с

хакы Өчен — ради

бəйле — в связи

Өчен дип — с целью

бəйле хəлдə — в связи

аермалы буларак — в отличие от

мə»нəсендə — в смысле

йӨзендə — в лице

хӨрмəтенə — в честь

Өлкəсендə — в области

…ган саен — по мере

тарафыннан — им (или аффиксом творительного падежа)

Следует отметить, что большинство из них употребляется в письменной литературной речи, в ее публицистическом, научном, официальном стилях.

После такого обильного перечисления немного отдохнем и поупражняемся в примерах из живой разговорной речи:

1. — Кадрия, бу чəчəклəрне Өстəл Өстенə куй əле.

— Ярый, апа, хəзер.

2. — Улым, карандаш Өстəл астына тӨште. Ал əле!

— Хəзер, əни, алам.

3. — Нəриман, ишек артында кеше бар кебек.

— Юк инде, юк!

4. — Сəлимə, су буена барасыңмы?

— Кайчан?

— Хəзер.

— Барам.

5. — Ит Өстенə бераз тоз сип.

— Кайчан?

— Хəзер.

6. — Суыткыч эчендə ис (запах) бар.

— Мин сизмим (не чувствую)

7. — Агач башында каргалар бар.

— Кайда?

— Агач башында.

— Карга тҮгел алар.

— Нəрсəлəр соң?

— ЧəҮкəлəр.

8. — Тау тҮбəсендə альпинистлар кҮренə.

— НичəҮ (сколько)?

— БишəҮ (пятеро).

9. — Шкаф эчендə китаплар кҮпме?

— Бик кҮп.

10. — ЗӨҺрə Шəрифуллина бер яңа Җыр Җырлый.

— Нинди?

— «Су буенда учак яна» («У реки горит костер»).

— əйе. Мин дə ул Җырны бик яратам.

11. — Кибет тирəсенə барасыңмы?

— Барам.

— Миңа бер тартма конфет ал əле.

— Ярар. Ничə сум ул?

— 47 сум.

— Ай-яй, кыйбат!

12. — Без бҮген бҮлмə уртасына чыршы (елку) куйдык.

— Без быел куймадык.

— Ник?

— Балалар зур Үсте инде.

13. — Тəрəзəдəн суык (холод) керə.

— ə син тəрəзə арасына мамык (вата) куй.

— Мамык юк шул.

14. — «Безнең авыл аркылы Ага суның салкыны…» Бу Җырны белəсеңме?

— Белəм.

15. — Кара əле, кара, су Өстендə бер кош йӨзə. Нəрсə ул?

— Үрдəк бит, кыр Үрдəге (дикая утка).

16. — Син мине урамның теге ягында кӨт, яме.

— КҮпме кӨтим?..

— 5-10 минут.

— Ярар.

17. — Мидхəт, Өстəл янында яхшы утыр.

— Гафу итегез, Сəрия апа.

18. — Кəримə, мин кəгазьлəр (бумаги) арасыннан бер хат таптым (нашел).

— Кемнеке?

— Белмим шул. Мə, кара əле.

19. — Илдар, бу песи тагын Өстəл Өстенə менгəн (поднялся).

— əни, мин аңа бик кҮп əйттем инде.

— Тыңламый.

20. — Сəлимə, безнең Өй каршында кем ул?

— Танымыйм (не узнаю).

— ə мин белəм.

— Кем?

— Ул синең яныңа килгəн. Сине кӨтə.

— Кем?

— Синең егетең Рушан.

— Шулаймыни?

21. — Кызлар, минем дипломат эчендə бер тартма конфет бар. əйдəгез, чəй эчəбез.

— Бик рəхəтлəнеп (с удовольствием).

22. — Исəнме, Сəрия!

— Исəнмесез!

— Сəрия, син мине танымыйсыңмы (не узнаешь)?

— Юк.

— Без синең белəн Агыйдел буенда танышкан идек.

— ə-ə-ə! Сез — Айрат.

— əйе.

23. — Гардероб эчендə нилəр бар?

— Пальто, тун, костюм, бҮрек, кҮлмəк.

— КӨя (моль) бармы?

— Юк. Бездə кӨя юк.

24. — Доклад буенча нинди фикерлəр (мнения) бар?

— Юк.

— Гафу итегез, миндə бар.

25. — Мин бəлəкəй чакта əбием миңа бер Җыр Җырлый торган булган.

— Нинди Җыр?

— əлли-бəлли итəр бу, Галим булып Үсəр бу…

— Тагын?

— Белмим шул.

А теперь переведем пословицы с послеложными словами.

КҮкəй эчендəге сары кебек яши. (букв.: живет, как желток в яйце) или (катается как сыр в масле).

Ил Өстендə чыпчык Үлми. (букв.: на миру воробей не умрет).

Шəм тӨбенə якты тӨшмəс. (букв.: под свечу свет не падает).

Бер хатын алдында икенче хатынны мактама. (букв.: перед одной женщиной не хвали другую женщину).

Ир-егетнең эчендə иярле-йӨгəнле ат ятыр. (букв.: внутри молодца сидит конь с седлом и уздечкой).

Уңган хатын кар Өстендə казан кайната. (букв.: мастерица-жена на снегу воду в котле вскипятит).

Бəла агач башыннан йӨрми, кеше башыннан йӨри. (букв.: беда не ходит по вершинам деревьев, (ходит) по головам людей).

Бəла аяк астында йӨри (букв.: беда ходит под ногами).

С послеложными словами очень много загадок. Разгадка дана по-татарски. Найдите ее в словарях.

1. Ястык Өстендə ярты кашык (над периной половина ложки). — /Ай/.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.