Книга об американской поэзии - Григорий Михайлович Кружков Страница 68
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Литературоведение
- Автор: Григорий Михайлович Кружков
- Страниц: 76
- Добавлено: 2026-06-12 16:02:00
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Книга об американской поэзии - Григорий Михайлович Кружков краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Книга об американской поэзии - Григорий Михайлович Кружков» бесплатно полную версию:В книге известного поэта и переводчика Григория Кружкова собраны статьи о трех американских поэтах: Эмили Дикинсон, Роберте Фросте и Уоллесе Стивенсе; их по праву можно назвать его пожизненными спутниками. Это очень разные поэты: Эмили Дикинсон, провинциальная отшельница, так и не увидевшая своих стихов в печати; прославленный Роберт Фрост, лауреат четырех Пулитцеровских премий; и Уоллес Стивенс, великий маг и волшебник, всю жизнь скрывавшийся под маской страхового служащего. Этим авторам отдана главная часть книги; но в ней нашлось место и для других поэтов XX века: от «трансатлантических» Т. С. Элиота и У. Х. Одена до современных американских Чарльза Симика и Кей Райан.
Эссеистика без стихов – слишком сухая пища, поэтому в книгу включены также избранные переводы, иллюстрирующие то, о чем говорится в статьях.
Книга об американской поэзии - Григорий Михайлович Кружков читать онлайн бесплатно
Послевоенная жизнь Энтони Хекта внешне выглядит почти безмятежно – университетские лекции, успешная литературная карьера. Но под этим фасадом скрывалось много не видного снаружи: тяжелая семейная драма, многомесячная депрессия, больницы, темная, закрытая сторона жизни.
Будучи в Вашингтоне в 1992 году, я прочел интервью Иосифа Бродского для журнала «Америка», в котором ему задают вопрос: «Как вы думаете: вы стали бы поэтом, если родились бы в США?» Бродский ответил примерно так (цитирую по памяти): «Думаю, что да. Если бы мне выпало родиться американским поэтом, то я хотел бы стать чем-то средним между Ричардом Уилбером и Энтони Хектом». Слова, которые меня сильно впечатлили и привлекли особое внимание к этим двум поэтам.
С вторым из них мне удалось тогда же увидеться и поговорить, он преподавал в Джорджтаунском университете в Вашингтоне. До сих пор храню старенькую, потрепанную антологию американской поэзии, которую он мне подарил. Как я потом узнал, в этом доме много раз бывал Бродский (а значит, сидел на том же диване, что и я). Порой останавливался здесь на пару дней. «Это были самые запоминающиеся визиты в моей жизни, – рассказывал Хект поэтессе Яне Джин, – как будто в дом врывался ураган и сметал все на своем пути – и предметы, и меня самого. В тот миг я понимал, что имею дело с абсолютным гением… Иосиф дал мне чрезвычайно много в эмоциональном и интеллектуальном смысле. И он никогда ничего не просил взамен»[107]. Хект по-настоящему любил Бродского и был глубоко потрясен ранней смертью своего младшего друга.
Один из лучших своих поэтических сборников «Венецианские вечерни» (The Venetian Vespers, 1979) Энтони Хект завершил двумя переводами стихов Бродского – «Колыбельная Трескового мыса» и «Лагуна», и они органически вписались в его книгу. Перевод «Лагуны», на мой взгляд, идеальный – потому, что он следует за духом, а не за буквой сказанного, и потому, что тут есть необходимая соразмерность, способность вместить – то, чего фатально не хватает почти всем англоязычным переводчикам Бродского. Это действительно акт поэтического сотрудничества, а не попытка имитации.
Я перевел только два стихотворения Энтони Хекта. Первым был «Прозрачный человек» – монолог девочки, умирающей от лейкемии в больнице. Здесь выбрана форма белого нерифмованного стиха и жанр драматического монолога, заставляющий вспомнить из английских поэтов прежде всего Роберта Браунинга, а из американских – Роберта Фроста. Стиль автора аскетичен, лишен украшательства и эффектов – вообще всего лишнего. Это мастерство, не бросающееся в глаза.
Как замечательно переданы в этом непритязательном рассказе стерильная тоска больницы, и мисс Куртис с ее тележкой подарков, и гравюра зимнего пейзажа за окном, и трагизм глубоко запрятанной боли – то, что Тютчев называл «божественной стыдливостью страданья».
Как здорово, что вы пришли, мисс Куртис,
Особенно сегодня, в этот праздник,
Когда ко всем другим явились гости
И мне бы не хотелось на себя
Вниманье обращать и выделяться.
Конечно, нынче День благодаренья,
Все эти матери, мужья и жены
От полноты сердечной норовят
Мне уделить хоть плитку шоколада
Или шарлотки яблочной кусок.
Но не понять им и не догадаться,
Что мне на самом деле лучше так,
Без близких. Это счастье. Правда, правда.
А что до посещений, у меня
Есть вы по воскресеньям – словно церковь,
Хоть и припахивает лазаретом.
И вы всегда мне книги на тележке
Привозите на выбор. А родные —
Они порой становятся нам в тягость,
Со всей своей заботой. Мой отец
Ко мне не ходит. Просто есть такое,
Что выше всяких сил. И мне так лучше.
Он знает, что меня переживет.
Не правда ль, нужно каменное сердце,
Чтоб, зная это, приходить смотреть,
Как угасает дочь? (Не возражайте —
Ведь это факт.) Он вспоминает маму.
Мы, говорят, похожи. Может быть.
С годами я, наверно, становлюсь
Лицом все больше в мать. Вот и судите.
Ведь для него сейчас терять меня —
Как будто дважды расставаться с нею.
Он мучится, я это точно знаю,
И каждый день звонит врачу, надеясь
На шанс какой-нибудь или просвет.
Но лейкемия не дает поблажки.
Она похожа на метель, густой,
Слепящий снегопад в начале марта,
Безумство белых кровяных телец,
Плодящихся без удержу, как хлопья
В ненастном небе. Чем их усмирить?
От химии лысеешь – вот и всё.
Вид у меня, должно быть, жутковатый.
Ну да не важно. Многое не важно
Мне стало. Даже книгу дочитать
Я не могу теперь себя заставить.
Отчасти из-за слабости, отчасти
Из-за того, что мне неинтересно,
Чем кончится и кончится ли чем.
Мне больше нравится смотреть в окно
На те деревья, что через дорогу.
Пустячное занятье, но оно
Вниманье поглощает без остатка.
Листва сошла с ветвей, и обнажилось
Тончайшее строенье сикомор,
Изящная архитектура буков.
Я много дней смотрела на деревья
И лишь недавно стала понимать,
На что они в отдельности похожи —
На увеличенную многократно
Модель сосудистой системы мозга.
Они стоят, как мощные умы,
Застывшие в безмолвном созерцанье.
Стволы, суки и веточки питают
Полет возвышенных, бессмертных мыслей.
И я решила дать им имена.
Вон, слева, высится великий мозг
Бетховена, а та рябина – Кеплер.
И весь пейзаж стал Пантеоном Славы.
В этих словах – замечательная смесь гордости и горечи. Гордости за человечество и за те возвышенные умы, которые составили Пантеон его славы. И горечи от сознания, что даже эти
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.