От Сирина к Набокову. Избранные работы 2005–2025 - Александр Алексеевич Долинин Страница 129
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Литературоведение
- Автор: Александр Алексеевич Долинин
- Страниц: 141
- Добавлено: 2025-10-28 09:11:53
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
От Сирина к Набокову. Избранные работы 2005–2025 - Александр Алексеевич Долинин краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «От Сирина к Набокову. Избранные работы 2005–2025 - Александр Алексеевич Долинин» бесплатно полную версию:Сборник статей известного филолога Александра Долинина посвящен прозе Владимира Набокова. В первом разделе книги автор рассматривает русскоязычные романы и рассказы писателя в их многообразных связях с русской классической и современной литературой. Большое внимание уделяется его полемике с эмигрантскими и советскими прозаиками и критиками – Г. Адамовичем, И. Буниным, Ю. Тыняновым и другими. Во второй раздел вошли работы автора о нескольких англоязычных произведениях Набокова, в том числе – прежде не печатавшаяся статья «Русский субстрат „Лолиты“». В ней показано, как Набоков ввел в свой американский роман целый ряд аллюзий на русскую литературу и искусство, создав образ всесильного двуязычного автора, играющего со своим ненадежным героем-рассказчиком и с читателями, которые эту игру не замечают. В приложение к книге включены две комментированные публикации архивных материалов – подготовленная вместе с Г. М. Утгофом рецензия Набокова на три поэтических сборника, вышедших в Берлине в 1924 г., и его письма к Г. П. Струве (1925–1935).
От Сирина к Набокову. Избранные работы 2005–2025 - Александр Алексеевич Долинин читать онлайн бесплатно
797
См. прим. 4 к письму 12 и прим. 11 к письму 16. «Лансировать» – от фр. lancer (букв. запустить, продвинуть, вводить) – создать имя (артисту, художнику), выдвинуть на первый план.
798
англ. Misunderstood – неправильно поняты.
799
См. прим. 6 к письму 16.
800
«Вампучий темп» – имеется в виду знаменитая комическая сцена в опере-пародии «Вампука, невеста африканская: во всех отношениях образцовая опера» (муз. дирижера и композитора В. Г. Эренберга на текст М. Н. Волконского; впервые поставлена в 1909 г. в петербургском театре «Кривое зеркало»), где герои долго поют дуэтом: «За нами погоня, / Бежим, спешим…», но при этом не трогаются с места.
801
Номер еженедельника со статьей А. Левинсона о «Защите Лужина» (см. прим. 4 к письму 12).
802
Иван Иванович Тхоржевский (1876–1951) – поэт-переводчик и литературный критик. Скорее всего, Г. Струве предложил Набокову написать рецензию на его книгу переводов «Новые поэты Франции» (Париж: Книжн. дело «Родник», 1930), памятуя о том, что Набоков в 1928 г. рецензировал в «Руле» переводы Тхоржевского из Омара Хаяма (см. II: 657–660).
803
Перевод Тхоржевского действительно искажает знаменитое стихотворение Артюра Рембо «Пьяный корабль» (которое сам Набоков перевел двумя годами ранее: Руль. 1928. 16 декабря; II: 615–617) и изобилует ошибками. Так, лирическое «я» текста отождествлено в нем не с кораблем без команды, как в оригинале, а с капитаном (ср.: «Один, я увел мой корабль от земли»), который обличает лицемерие Европы («– Европа, старинный оплот лицемерий, / Мне жалко тебя! Я безбрежностью пьян». Ср. в точном переводе Набокова: «…паломник в синеве недвижной, – о, Европа, / твой древний парапет запомнил я навек»). Поскольку у Рембо «Флорида» стоит во множественном числе, Тхоржевский попытался передать именно эту особенность, превратив топоним в экзотическое название каких-то «водяных отродий», тогда как Набоков, напротив, вообще отказался от множественного числа. Ср. соответствующую строфу в двух переводах:
Тхоржевский
Я видел – Флорид! Водяные // отродья
С глазами пантеры, но с сердцем людским,
Небесную радугу – словно поводья —
Бросали коням синегривым морским
Набоков
Уж я ль не приставал к немыслимой // Флориде, —
где смешаны цветы с глазами, с пестротой
пантер и тел людских и с радугами, в виде
натянутых вожжей над зеленью морской.
804
Заглавие «Наказ поэтам» Тхоржевский дал переводу знаменитого стихотворения Поля Верлена Art poétique («De la musique avant toute chose…») из сборника Jadis et Naguère («Далекое и близкое», 1884). Для иллюстрации приводим первую и последнюю строфы этого перевода:
Музыки, музыки прежде всего!
Ритм полюби! но живой, непослушный,
Ритм с перебоями, странно воздушный,
Все отряхнувший, что грубо, мертво.
<…>
Пусть – как удача, как смелая греза,
Вьется он вольно, шаля с ветерком.
С мятой душистой в венке полевом…
Все остальное – чернила и проза!
805
В архиве Г. Струве сохранился листок с автографом набоковского перевода Art poétique:
ИЗ ПОЛЯ ВЕРЛЕНА
Да будет музыка первой заботой,
предпочитай же нечетный счет, —
он, в воздухе тая, смутнее течет,
в нем что-то простое, легкое что-то.
Затем, выбирая слова, учись
порой дорожить и неполною мерой:
что может быть лучше песенки серой,
в которой неясность и ясность слились?
Так смотрят сквозь дымку прекрасные очи,
так мреет знойный полуденный час,
так звезды кишат, синевато лучась
среди осенней свежеющей ночи.
Ведь только оттенок важен. Цвета, —
Бог с ними. Нам только оттенка нужно.
О, это нужно, чтоб встретились дружно
рожок со свирелью, с мечтою мечта.
Убийственный блеск и острое слово
и смех нечистый – подальше гони:
лазурь заставляют плакать они, —
чесночные запахи кухни дешевой.
Сверни красноречию шею! Подашь
полезный пример, если рифму затронешь,
блестящую рифму слегка урезонишь.
Ведь этак она устремится куда ж?
Кто скажет, о рифма, твои проступки!
Безумный ли негр иль ребенок глухой
подделкой снабдил нас грошовой, плохой,
дающей звук неверный и хрупкий?
О музыке снова и вечно молись.
Пускай твой стих будет дрожью крылатой, —
заветом души,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.