Все тайны мира Толкина. Симфония Илуватара - Александра Леонидовна Баркова Страница 52

Тут можно читать бесплатно Все тайны мира Толкина. Симфония Илуватара - Александра Леонидовна Баркова. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Культурология. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Все тайны мира Толкина. Симфония Илуватара - Александра Леонидовна Баркова
  • Категория: Научные и научно-популярные книги / Культурология
  • Автор: Александра Леонидовна Баркова
  • Страниц: 64
  • Добавлено: 2025-05-09 09:09:00
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Все тайны мира Толкина. Симфония Илуватара - Александра Леонидовна Баркова краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Все тайны мира Толкина. Симфония Илуватара - Александра Леонидовна Баркова» бесплатно полную версию:

Книги Дж. Р. Р. Толкина стали настоящим феноменом XX и XXI века. Экранизации его произведений, так мастерски выполненные Питером Джексоном, сделали писателя культовой фигурой современности. Трилогия «Властелин колец», повесть «Хоббит, или Туда и обратно», знаменитый «Сильмариллион», – все это целый мир, созданный гениальным писателем.
Автор книги – знаменитый исследователь творчества Толкина Альвдис Н. Рутиэн (псевдоним писательницы, профессора института истории культуры Александры Барковой), предлагает читателям досконально изучить вселенную Толкина. Почему творчество этого писателя покорило миллионы читателей по всему миру? На каких мифах основывался создатель мира Средиземья? Как толкинистика стала любимым увлечением миллионов людей по всему миру, в том числе и в России? Мог ли «Властелин Колец» стать научно-фантастической сагой? Кто выводил мир Средиземья на экраны до и после Джексона, а кому это так и не удалось? Ответы на эти и многие другие вопросы вы найдете в новом дополненном издании этой книги.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Все тайны мира Толкина. Симфония Илуватара - Александра Леонидовна Баркова читать онлайн бесплатно

Все тайны мира Толкина. Симфония Илуватара - Александра Леонидовна Баркова - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александра Леонидовна Баркова

скрыться. Исчезнуть, чтобы не тронули вас. Всех вас. Эти земли. Большего я для вас, увы, сделать не могу.

В дверях появился Анардил:

– Кони готовы.

Бродяга кивнул.

– Прощайте, друзья мои. Спасибо за то, что посидели со мной этой ночью. Господин Мышекорь, я искренне рад знакомству с вами.

Хоббиты неумело поклонились.

– Мой добрый Подсолнух…

Трактирщик подошел и, глядя ему в глаза, сказал тихо и серьезно:

– Благословите, господин мой.

– Ты смеешься? – горько скривился Бродяга. – Что значит теперь мое слово? Я теперь никто! Беглец!

– Для меня вы были и остаетесь… – под взглядом шрамолицего Подсолнух вздрогнул, осёкся.

– Хорошо, – медленно сказал Бродяга, снял правую перчатку, положил руку Подсолнуху на голову и произнес, вкладывая душу в старые, известные слова: – Да пребудет с тобой милость Валар и Единого, мой добрый друг. – Помолчав, добавил: – И да будет твоя удача больше моей.

Он опустил руку, Подсолнух схватил ее, припал к ней губами. Из его глаз текли слезы.

Бродяга молча надел перчатку, пошел к двери.

Улти не выдержал:

– Государь, но ведь вы же вернетесь?! Ведь правда – вернетесь?!

Арведуи посмотрел на него, вздохнул и ничего не ответил.

9-18 декабря 2002

Приложение 2

Научно-фантастическая повесть о кольце

По своей структуре Тетралогия сходна с Песней о Нибелунгах: в центре сюжета стоит магическое кольцо, дающее целому своё имя. Но в разработке темы магического кольца Толкин идёт своими путями…

Зинаида Бобырь

Оба кольца круглые, и на этом сходство заканчивается!

Джон Толкин

Лин Лобарёв, Наталья Семёнова

Говорят, каждый любитель Толкина считает лучшим тот перевод «Властелина Колец», который читал первым. В интернете идут кровавые баталии за право называть хоббита Фродо не Бэггинсом, а Торбинсом или Сумкинсом.

На самом деле, у каждого перевода есть свои достоинства и недостатки. Один суховат, зато точен, другой слишком стилизован под русский говорок, зато поэтичен, в третьем неудачно переведены имена, но прекрасно – стихи… Идеал недостижим, но у каждого перевода есть свои верные поклонники.

За исключением самого первого перевода. О нём и пойдёт речь.

Первые ласточки

«Властелин Колец», а точнее – «Хранители», первая книга, впервые вышла на русском языке в 1982 году. И больше пяти лет оставалась удивительным артефактом. Прежде всего потому, что история не была похожа ни на что из знакомого советскому читателю.

О фэнтези в СССР имели крайне смутные представления. К нему причисляли и «Заповедник гоблинов» Саймака, и «Понедельник» Стругацких, и детские сказки, к которым, по сути, относился и вышедший шестью годами ранее «Хоббит». То есть это в основном были книги либо юмористические, либо для детей. «Хранители» с их героическими битвами, высоким волшебством, а главное – серьёзным, взрослым отношением к сказочному миру, казались на этом фоне ярким экзотическим цветком среди блёклой травы.

Кроме того, незаконченность истории делала мир Средиземья ещё более таинственным. Продолжения у книги не было. Говорят, дело в том, что Рональд Рейган, тогдашний президент США, в своей речи процитировал «Властелина», имея в виду вместо Мордора Советский Союз. Толкина моментально записали в крамолу, вычеркнув из издательских планов вторую и третью части.

А литературное пространство в то время было куда менее насыщенным. Это сейчас мы привыкли по пять лет ждать продолжения любимой саги, зная, что задержка – итог раздолбайства издателей, и коротая ожидание за десятками других книг. А в то время лишь избранным была доступна информация о зарубежных книгах. Большинство могло разве что получить честный ответ: «Других книг Толкина в нашей библиотеке нет!».

В общем, советский читатель ходил заинтригованным. И к тому моменту, как «Радуга» выпустила дополненный перевод «Хранителей», а на следующий год второй том, аудитория была «подогрета» как следует. А вот с третьим томом у «Радуги» случилась заминка. И этим не преминули воспользоваться конкуренты. Ленинградский «Северо-Запад» оперативно выпустил всю трилогию полностью (наконец-то!) в переводе Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого, а дальневосточный «Амур» – в переводе Валерии Маториной.

А ещё раньше в гонку успело вмешаться малоизвестное издательство «Интерпринт», выпустившее книгу «Повесть о кольце». Это был небольшой ярко-жёлтый томик – меньше пятисот страниц. И в них была втиснута вся эпопея с кольцом.

Но как втиснута!

Гимли-карлик и другие коротыши

Доверчивого читателя, мечтавшего узнать, наконец, «что же было дальше», ждал шок. Мало того, что текст сократили втрое и целые главы были пересказаны парой строк, так ещё и отсебятины хватало изрядно. Ещё во вступлении, построенном как сказочный зачин, выяснялось, что назгульских колец не было – Саурон подбрасывал одно и то же кольцо разным правителям, кольцо превращало их в призраков, «послушных ему, как пальцы на руках», и возвращалось к хозяину. Исилдур должен был стать десятым назгулом, но вовремя успел отрубить Саурону палец с кольцом. Видимо, тот самый палец, которому иначе стал бы соответствовать.

Мало того. Вся история с походом Хранителей оказывалась чуть ли не побочным квестом на фоне возвращения Арагорном некоего Испепеляющего Венца – атрибута верховной власти в Средиземье. Венец оказался захвачен Сауроном, и, чтобы добыть его, следовало победить Чёрного Властелина. Сам Саурон не мог надеть Венец, так как был недостоин, а недостойного Венец испепелял на месте. Возможно, кольцо помогло бы Саурону обмануть Венец, но для этого кольцо надо было найти, что возвращало читателя к исходному конфликту. После победы Арагорн, разумеется, примерял Венец, и разумеется, оказывался достойным.

«Повесть о кольце» любители Толкина называли «жёлтым томом» (по аналогии с «жёлтым домом», психушкой), намекая на безумие текста

Несуразностей было столько, что перечислять их бессмысленно. Даже то, что вроде бы не противоречило сюжету, меняло дух книги, её восприятие. Так, гномы называли себя «карликами» (ассоциации для русского, мягко говоря, не героические), Гэндальф заранее предупреждал хоббитов (в книге – коротышей) о будущем предательстве Боромира. В общем, при упоминании «сокращённого пересказа» «Повесть о кольце» все толкинисты, да и просто большинство читателей, впадают если не в ярость, то в тягостное недоумение.

Недоумение тем более сильное, что переводчиком в издании значилась Зинаида Анатольевна Бобырь.

«Человек огромной энергии…»

Зинаида Бобырь родилась в 1912 году. Перед войной она окончила Московский институт тонкой химической технологии (к слову, шестью десятилетиями позже его окончит Наташа Гусева, исполнительница роли Алисы в «Гостье из будущего»), но в 1943 году оказалась в редакции журнала «Техника – молодёжи», где и проработала несколько

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.