Русский анекдот: текст и речевой жанр - Елена Яковлевна Шмелева Страница 18

Тут можно читать бесплатно Русский анекдот: текст и речевой жанр - Елена Яковлевна Шмелева. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Культурология. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Русский анекдот: текст и речевой жанр - Елена Яковлевна Шмелева
  • Категория: Научные и научно-популярные книги / Культурология
  • Автор: Елена Яковлевна Шмелева
  • Страниц: 35
  • Добавлено: 2025-02-26 00:05:36
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Русский анекдот: текст и речевой жанр - Елена Яковлевна Шмелева краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Русский анекдот: текст и речевой жанр - Елена Яковлевна Шмелева» бесплатно полную версию:

В книге рассматриваются особенности языкового оформления анекдотов в современной русской речи. Исследуются отличия анекдотов от смежных жанров: острот и шуток, баек и устных новелл и т. д. Описываются речевые характеристики основных персонажей современного русского анекдота, пределы варьирования анекдота. Теоретические положения иллюстрируются многочисленными примерами анекдотов, реально рассказываемых в современном русском обществе.

Русский анекдот: текст и речевой жанр - Елена Яковлевна Шмелева читать онлайн бесплатно

Русский анекдот: текст и речевой жанр - Елена Яковлевна Шмелева - читать книгу онлайн бесплатно, автор Елена Яковлевна Шмелева

русских анекдотах богатые, думают о долларах и о машинах.

Французы, немцы и американцы, как правило, фигурируют только в мультинациональных анекдотах (наряду с русскими). Нам известно только несколько анекдотов, нарушающих эту закономерность:

[26. Поскольку для русских многие народы не являются стандартными анекдотическими персонажами, анекдоты, в которых фигурируют представители этих народов, надо сопровождать кратким «метатекстовым» комментарием относительно существующих у других народов стереотипов (что-то вроде: «Бельгийцы во французских анекдотах вроде наших чукч»), или хотя бы указанием на происхождение анекдота: «А вот финский анекдот о шведах».]

• Жан, сигареты! Поль, зажигалку! Пьер, пепельницу! О моя бедная мама! Если бы она могла видеть, что я курю в постели!

Англичане могут фигурировать как в многонациональных анекдотах, так и в популярной серии анекдотов «из английской жизни»:

• Пожар в публичном доме. Все кричат: «Воды, воды». Из 17 комнаты выглядывает безупречно одетый английский джентльмен и говорит: «А в семнадцатый – пива!»

• В гостиную вбегает взволнованный слуга. «Сэр, страшное наводнение, Темза поднялась до наших окон». – «Выйдите, пожалуйста, и доложите, как положено». Слуга выходит, открывает дверь, указывает кивком головы на воду и говорит: «Темза, сэр!»

Очевидно, что большая часть этих анекдотов появилась на русской почве, они, например, часто построены на игре русских слов:

• Пожилой лорд подходит утром к окну, задумчиво смотрит на Лондон и говорит: «Сегодня смог». «Поздравляю Вас, сэр!» – говорит ему в ответ слуга.

Эстонцы (финны), хотя и являются персонажами русских анекдотов, обычно не встречаются в мультинациональ-ных анекдотах27. Главное свойство эстонцев (а также иногда заменяющих их в русских анекдотах финнов) – медлительность. Они очень рассудительны, но при этом медленно соображают, медленно и мало говорят, не способны к бурным проявлениям страсти:

• Пошли трое эстонцев – отец и два сына – на рыбалку. Сидят они час, молчат, другой молчат. Через час один из сыновей говорит: «Не клюетт». Проходит еще час, второй сын говорит: «Не клюетт!» Проходит еще час, отец говорит: «Ну что, горячие эстонские (финские) парни, своей болтовней всю рыбу распугали!»

• Горячий эстонский парень лежит в постели с молодой женой. «Тарагоой, почему ты все времмя моолчиишь? Скашии хоть чтоо-ниппуть!» – «Что же теппе сказаатть?» – «Ну, скашии, что люппишь мення». – «Я люпплю теппя». – «Скашии, что хоочешь мення». – «Я хочуу теппя». – «По-чемуу ты все говориишь потт моою диктооовку? Скашии чтоо-ниппуть самм!» – «Спокоойноой ноочи».

[27. Как кажется, это подтверждает высказанное в разделе 3.1 предположение, что эстонцы и финны как герои анекдота по многим признакам ближе в пространстве русского анекдота к «инородцам», чем к «иностранцам».]

В последние годы, когда Эстония снова стала независимым государством, появилось много новых анекдотов об эстонцах. В этих анекдотах у эстонцев, помимо привычной медлительности и акцента, проявляются и другие качества – бережливость, ощущение собственного национального превосходства, желание заставить всех говорить по-эстонски. Эти анекдоты рассказываются именно об эстонцах, а не о финнах:

• Едет эстонец на машине, видит, на дороге лежит дохлая ворона. Эстонец останавливается, подбирает ворону и со словами «прикотиится» [пригодится] кладет ее в полиэтиленовый пакет, а пакет кладет в багажник. Через две недели эстонец снова проезжает по той же дороге, останавливается, вынимает из багажника пакет, из пакета – ворону и со словами «не прико-тиилась» кладет ее обратно на дорогу.

• Один эстонец спрашивает другого: «Я слышал, ты построил тоом [дом]?» – «Таа». – «И сколько в нем комнат?» – «Отна». «Таа, меньше было бы нецелесообразно».

• Эстонец рассказывает своим родителям. «Сегодня мы в школе читали по слогам, и я читал лучше всех. Это потому что я эстонец?» – «Да, Юкки, это потому что ты эстонец». На следующий день он говорит: «Мы сегодня в школе считали до десяти, и я считал лучше всех. Это потому что я эстонец?» – «Да, Юкки, это потому что ты эстонец». На третий день он говорит: «Сегодня на физкультуре нас построили по росту, и я оказался выше всех. Это потому что я эстонец?» «Нет, Юкки, – говорят родители, – это потому что тебе уже 30 лет».

• Поймал эстонец золотую рыбку. Рыбка говорит: «Отпусти меня, я твое желание исполню». Эстонец, ни слова не говоря, ударяет ее о камень. Рыбка уже кричит: «Не бей, отпусти меня, я три твоих желания исполню». Эстонец снова хрясь ее об камень. Рыбка из последних сил взмолилась: «Отпусти меня, я все твои желания исполню». Эстонец снова ударяет ее об камень и говорит: «Не ковори по-русски, ковори по-эстонски!»

Японцы и китайцы фигурируют обычно в анекдотах вместе с русскими, но чаще всего без европейцев или американцев. При этом японцы в анекдотах характеризуются техническими достижениями, особенно заметными на фоне русской отсталости, а китайцы – технической неразвитостью и многочисленностью.

• Приехал японский бизнесмен в Москву, слышит, как его российский партнер за дверью кричит: «Алло, Тула, алло, не слышу!» Японец очень удивляется, спрашивает: «Зачем надо было кричать, разве нельзя по телефону позвонить?»

• Японца, приехавшего из России, спрашивают: «Что Вам понравилось в России?» «Дети, – отвечает японец, потому что все, что они делают руками, у них плохо получается».

Яркие речевые характеристики из всех вышеупомянутых персонажей имеют только эстонцы (это еще одно подтверждение тезиса о том, что эстонцы в мире русского анекдота скорее «инородцы», чем «иностранцы»): можно упомянуть долгие согласные, удлинение ударных гласных и произношение глухих согласных вместо звонких (т вместо д, ф вместо в). При изображении иностранцев в анекдотах акцент, как правило, не имитируется28. Речь англичан, американцев, французов и немцев, как уже говорилось, никак специально не передается, об их национальной принадлежности свидетельствуют только имена собственные (Джон, Мэри, Пьер) и некоторые общеизвестные слова или междометия соответствующих языков {сэр, мистер, йес, месье, о-ла-ла, яволь).

Некоторым исключением из этого правила являются японцы, речь которых изображается посредством реализации шипящих как свистящих, так что фонетически речь японцев в анекдотах оказывается сходна с речью чукчей, что выглядит некоторым парадоксом, поскольку в анекдотах образ технически продвинутого японца в чем-то противоположен образу живущего почти первобытной жизнью чукчи. Однако такая яркая черта, как неразличение лир, при имитации речи японца в анекдоте почти никогда не используется. О национальной принадлежности японца в анекдоте иногда может свидетельствовать также обращение с добавлением слова -сан: Хи-ромото-сан. Отметим также, что часто в анекдоте имитируется «японская» речь, которая на поверку оказывается русской, но включающей только слоги, состоящие из последовательности двух звуков: согласный + гласный: сука хама; А

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.