Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев Страница 18

- Категория: Научные и научно-популярные книги / История
- Автор: Михаил Львович Сергеев
- Страниц: 78
- Добавлено: 2025-08-30 09:00:55
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев» бесплатно полную версию:Книга Михаила Сергеева посвящена представлениям о многообразии и классификации языков в раннее Новое время в их связи с развитием гуманитарных и естественных наук. В центре внимания – новый жанр ученой литературы, возникший в XVI веке и позволивший охватить стремительно расширявшийся объем знаний о языках мира, а именно книги-полиглоты, то есть книги, «говорящие на многих языках». Автор изучает историю издания и устройство самого знаменитого и влиятельного полиглота – алфавитного справочника «Митридат. О различиях языков» (1555) К. Гесснера, активно привлекает материалы других источников (сочинения Г. Постеля, Т. Амброджо дельи Альбонези, Т. Библиандера, А. Рокки, К. Дюре, К. Вазера), обращается к важнейшим вопросам, связанным с развитием наук в раннее Новое время – соотношению «старого» и «нового» знания в творчестве гуманистов, механизмам коммуникации и обмена, действовавшим в Республике ученых, стратегиям преодоления «информационной перегрузки» в эпоху печатной книги. Книга содержит первый на русском языке подробный очерк биографии и научных занятий автора «Митридата» – цюрихского полимата Конрада Гесснера. Михаил Сергеев – филолог, исследователь интеллектуальной истории раннего Нового времени, старший научный сотрудник СПбФ ИИЕТ РАН и Российской национальной библиотеки.
Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев читать онлайн бесплатно
Ставшее источником переутомления и отвлечения от главных дел в зрелые годы взаимодействие с типографами чрезвычайно помогло Гесснеру в его первом большом самостоятельном труде – составлении универсального библиографического справочника. Издатели снабжали Гесснера книгами и каталогами своих типографий, сообщали недостававшие сведения об изданиях. Высоко оценивая вклад книгопечатания в развитие наук, Гесснер посвятил каждый из 20 разделов второго тома библиографии («Пандектов») какому-нибудь известному издателю. Как показало исследование У. Лёя, со многими из них Гесснера – к тому времени или в дальнейшем – связывало сотрудничество (Leu 2023, 134–151).
Работа над всеобщей библиографией
В начале 1540-х гг. Гесснер занялся написанием своего opus magnum – «Универсальной библиотеки», включившей описания всех известных (в печатных изданиях, рукописях и по упоминаниям в других работах) книг на трех ученых языках – латинском, древнегреческом и древнееврейском[211]. Ее алфавитный том вышел в 1545 г. (Bibliotheca universalis 1545), а систематический каталог, дополненный сведениями о новых и пропущенных изданиях, – в 1548 и 1549 гг. (Gessner 1548; 1549). Первоначальный проект предполагал также создание отдельного указателя «общих мест» (Gessner 1545, *6b), который в итоге получился достаточно кратким и вышел в одной книге с «Partitiones theologicae» (Gessner 1549, aa1a-bb7b)[212]. Общий замысел Гесснера, вероятно, опирался на систему, разработанную Конрадом Пелликаном для каталога библиотеки Großmünster, включавшую, кроме того, четвертую часть – инвентарную книгу (возможность такого использования «Библиотеки» также предполагалась Гесснером – Bibliotheca universalis 1545, *4b)[213].
«Библиотека» заметно превосходила количественно и по сложности замысла работы предшественников Гесснера – трактат «De scriptoribus ecclesiasticis» Иоганна Тритемия (1494)[214] и специальные, тематические библиографии, вроде «Veterum iurisconsultorum vitae» (1536) Бернардино Рутилио или «Historia poetarum tam Graecorum quam Latinorum» (1545) Лилио Грегорио Джиральди, данные которых Гесснер использовал в своем справочнике. Против приблизительно 1000 авторов в каталоге Тритемия в «Библиотеке» учтены около 3000; если говорить о количестве описанных книг, то их, по подсчетам Теодора Бестермана, около 7000 у Тритемия, около 12000 у Гесснера (Besterman 1936, 8–15)[215]. Чтобы полнее представить содержание и ценность каталогизируемых книг, Гесснер воспроизводил их оглавление, иногда сообщал краткое содержание или тему сочинения, цитировал предисловия (ср. Nelles 2009, 154–159). А для более надежной идентификации изданий он разработал новую схему библиографического описания, включавшую точное заглавие, сведения о месте и годе издания, издателе, формате и объеме книги; кроме того, отмечалось наличие указателей и примечаний, приводились имена переводчиков и редакторов. Введение этих параметров обосновывалось в предисловии (Bibliotheca universalis 1545, *4b-*5a)[216]. Таким образом, в отличие от библиографии Тритемия, главным объектом «Библиотеки» Гесснера стала печатная книга.
В качестве примера библиографической записи в «Библиотеке» приведем описание «Комментариев к Пандектам» Гийома Бюде (см. также ил. 11):
Guil. Budaei Annotationes in 24. Pandectarum libros, postremum auctae & recognitae, impressae Parisiis apud Cl. Chevallon 1536. in folio, cum indice: impresserat autem easdem prius Iod. Bad. Ascensius ibidem, annis 1524. & 1527. chartis 131. una cum altera aeditione annotationum in Pandectas. Gryphius quoque Lugduni utranque aeditionem impressit, anno 1541. Explicantur autem in istis annotationibus praeter iuris declarationem permulta ad Graecam & Latinam philologiam ut iucunda ita necessaria cognitu. Vide praefationem in libros eius de Asse, quae his subiicitur (Bibliotheca universalis 1545, 287a).
Гвил[ельма] Будея Примечания к 24 книгам Пандектов, в последней редакции с дополнениями, напечатаны в Париже у Кл[ода] Шеваллона в 1536 г., в лист, с указателем: прежде их напечатал Йод[окус] Бад[ий] Асцензий, там же, в 1524 и 1527 гг., на 131 л., вместе с другим изданием примечаний к Пандектам. Также Грифий в Лионе напечатал оба издания в 1541 г. В этих примечаниях кроме юридических толкований объясняется много интересного и необходимого из греческой и латинской филологии. Смотри предисловие к его книге «Об ассе», которое приводится ниже.
Примененная Гесснером модель библиографического описания задала стандарт, который с некоторыми изменениями сохраняется до наших дней (и уже воспринимается нами как что-то само собой разумеющееся). Помимо удобства и адекватности этой модели для описания печатной книги, ее успех объясняется, во-первых, исключительным авторитетом, которым пользовалась «Библиотека» в XVI–XVIII вв.[217], а во-вторых, появлением ее многочисленных переизданий (в 1551, 1555, 1574 и 1583 гг.), а также продолжений и прибавлений к ней, в частности Р. Константина (1555), А. дю Вердье (1585) и Т. Шпицеля (1668)[218].
Библиографические разыскания Гесснера, не ограничившиеся составлением «Библиотеки»[219], были тесно связаны с его занятиями лексикографией и филологией. Изучение и публикация античного наследия требовали, с одной стороны, инвентаризации неизданных рукописей и непереведенных сочинений, с другой стороны, атрибуции текстов и идентификации существующих печатных изданий, которые могли сильно различаться по качеству и полноте, наличию вспомогательных инструментов и проч. Все эти задачи решались автором «Библиотеки».
Важнейшим источником «Универсальной библиотеки», наряду с уже существовавшими библиографическими справочниками, были издательские каталоги, публиковавшиеся в XVI в. в виде брошюр или на отдельных листах. Один из них – для типографии Христофа Фрошауэра – был составлен самим Гесснером в преддверии весенней Франкфуртской книжной ярмарки 1543 г.[220], на которую он поехал вместе с издателем. Работа над каталогом и посещение ярмарки, по мнению Пола Неллеса, сыграли решающую роль в формировании библиографического замысла Гесснера: вскоре после выхода брошюры появилось первое упоминание будущей «Библиотеки» – в предисловии к изданию Стобея[221] (Nelles 2017, 45–46, 56). Впрочем, не меньшее значение для становления Гесснера-библиографа имело посещение публичных и частных библиотек и описание хранившихся в них рукописей (особенно неизданных сочинений). В то время ни одна страна не могла соперничать с книжными богатствами Италии, которые только возросли за счет многочисленных греческих манускриптов, привезенных учеными-эмигрантами из Византии. Изучение каталогов библиотеки Св. Марка (Marciana) в Венеции, библиотеки Медичи (Medicea Laurenziana) во Флоренции и Ватиканской библиотеки было непременным условием для составления действительно универсальной библиографии.
Возможность такой поездки появилась у Гесснера летом 1543 г. (Jenny 1964, 16–17), после знакомства на Франкфуртской книжной ярмарке с Арнольдом Арлением (van Eynthouts)[222], который и пригласил Гесснера в Италию[223]. Арлений получил медицинское образование, был талантливым грецистом и состоял книжным агентом при Диего Уртадо де Мендосе (1503–1575), императорском после в Венеции и Риме. Поддержка, полученная от него при посредничестве Ареления, оказалась весьма полезной для научной деятельности Гесснера в 1540-х гг.
Уртадо де Мендоса изучал гражданское и каноническое право и был знатоком греческого и арабского языков. Он собирал коллекцию греческих рукописей[224], заказывая их копии в Италии и на
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.