Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви Страница 22

Тут можно читать бесплатно Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
  • Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
  • Автор: Ирина Солнцева
  • Год выпуска: -
  • ISBN: -
  • Издательство: -
  • Страниц: 22
  • Добавлено: 2019-07-03 10:50:25
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» бесплатно полную версию:
В книге предлагается романтическая повесть немецкого писателя и поэта Теодора Шторма (1817–1888) «Иммензее», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви читать онлайн бесплатно

Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ирина Солнцева

Die Stubentür ging auf (дверь комнаты отворилась; die Stube – комната; aufgehen – отворяться), und ein heller Lichtsstrahl fiel ins Zimmer (и светлый луч свечи упал в комнату; fallen). “Es ist gut, dass Sie kommen, Brigitte (хорошо, что вы пришли, Бригитта)“, sagte der Alte. „Stellen Sie das Licht nur auf den Tisch (поставьте-ка свечу: «свет» на стол).“

Dann rückte er auch den Stuhl zum Tische (затем он подвинул стул к столу), nahm eins der aufgeschlagenen Bücher (взял одну из открытых книг; das Buch aufschlagen – раскрыть /книгу/) und vertiefte sich in Studien (и углубился в исследования), an denen er einst die Kraft seiner Jugend geübt hatte (на которых он когда-то упражнял силу своей юности).

Die Stubentür ging auf, und ein heller Lichtsstrahl fiel ins Zimmer. „Es ist gut, dass Sie kommen, Brigitte“, sagte der Alte. „Stellen Sie das Licht nur auf den Tisch.“

Dann rückte er auch den Stuhl zum Tische, nahm eins der aufgeschlagenen Bücher und vertiefte sich in Studien, an denen er einst die Kraft seiner Jugend geübt hatte.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.