Собрание сочинений в семи томах. Том 5. На Востоке - Сергей Васильевич Максимов Страница 102
- Категория: Научные и научно-популярные книги / География
- Автор: Сергей Васильевич Максимов
- Страниц: 179
- Добавлено: 2024-08-09 09:06:20
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Собрание сочинений в семи томах. Том 5. На Востоке - Сергей Васильевич Максимов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Собрание сочинений в семи томах. Том 5. На Востоке - Сергей Васильевич Максимов» бесплатно полную версию:Сергей Васильевич Максимов (1831 — 1901) — русский путешественник, писатель, исследователь-этнограф, знаток русского быта.
Глубокое знание быта и нравов народа, правдивость и живость зарисовок обеспечили С. Максимову подобающее ему достойное место в русской литературе.
По поручению Морского ведомства в 1860-61 годах автор совершил путешествие на Дальний Восток с целью изучения Амурской области, путешествие это повлекло за собой ряд статей, а затем легло в основу книги «На Востоке», которая вошла в пятый том собрания сочинений.
Собрание сочинений в семи томах. Том 5. На Востоке - Сергей Васильевич Максимов читать онлайн бесплатно
Смелой поступью, придерживая рукой одну из двух сабель за рукоятку, входили к нам по парадному трапу три маленьких ростом, худощавых и необыкновенно опрятных человечка. Двое оказались чиновными, и потому, войдя в кают-компанию, они незастенчиво и охотно поспешили поместиться на диван, в то время когда их третий товарищ, внешним видом и костюмом не отличавшийся от них, устоял на ногах, несмотря на самые усердные и убедительные просьбы наши садиться. Он исполнял при чиновниках обязанность переводчика, и знал сверчок свой шесток, по русской пословице и по японскому обычаю: при всяком обращении своего чиновника к нему круто изгибал спину, подобострастно втягивал в себя воздух, как будто желая втянуть глубоко в сердце и пустые речи, но испускаемые из уст людей высшего ранга. Слова их, несмотря на всю пустоту свою и дешевизну, были для нас простыми, обыденными, рутинными вопросами несмотря на то, что переводчик придавал им такое священное значение. Мы знали, что дешевые же и немудреные ответы наши будут донесены по начальству, разумеется, переделанными с придачей своих японских заметок и объяснений — ив уши сёгуна (по-нынешнему — тайкуна) попадут уже совершенно в новом виде, где основной смысл без следа утратится. Все это мы знали по прежним рассказам и жалели переводчика; удивлялись мы и чиновникам, которые во все время сумели сохранять торжественно-важный, сосредоточенный тон. Тон этот очаровал нас своей необыкновенной закругленностью и законченностью: ни одного угловатого жеста, ни одного лишнего слова. Сами чиновники, словно вырезанные ловким японским резцом, были и приличны необыкновенно, и замечательно кокетливы. По виду ни одному из них нельзя было дать больше двадцати лет. Самый вид их до того был привлекателен, что двух из них мы положительно, по своим русским приметам, назвали красавцами: румяные такие, свежие, с живыми глазами, с сытым и довольным выражением, как бы и аристократы богатой породы. Гладко-нагладко выбриты были их губы, подбородок и щеки, до последнего волоска вычищено в ушах и ноздрях; и голова,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.