Победитель продает всё. Amazon vs Walmart. Эпическая битва между супермаркетами и маркетплейсами - Джейсон Дель Рей Страница 83

- Категория: Научные и научно-популярные книги / Деловая литература
- Автор: Джейсон Дель Рей
- Страниц: 85
- Добавлено: 2025-07-07 09:05:23
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Победитель продает всё. Amazon vs Walmart. Эпическая битва между супермаркетами и маркетплейсами - Джейсон Дель Рей краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Победитель продает всё. Amazon vs Walmart. Эпическая битва между супермаркетами и маркетплейсами - Джейсон Дель Рей» бесплатно полную версию:В течение многих лет компании Walmart и Amazon работали в разных сферах: одна была крупнейшим физическим ретейлером, другая – онлайн-гигантом. Но в 2016 году Walmart агрессивно вторглась в мир электронной коммерции, a Amazon сделала ставку на физическую розничную торговлю.
Это противостояние вылилось в беспощадную схватку за власть, в которой каждый титан пытается уничтожить другого, чтобы стать крупнейшим омниканальным ретейлером – «продавцом всего» – в мире. Пока две мегакорпорации делят власть, мелкий бизнес и рядовые потребители сталкиваются с негативными последствиями этой борьбы: сокращаются возможности для справедливого ценообразования, семейные магазины разоряются, а миллионы работников вынуждены выполнять сложную, порой опасную работу за мизерную плату.
Известный журналист Джейсон Дель Рей расследует определяющий бизнес-конфликт нашего поколения, используя ценную инсайдерскую информацию и свидетельства самих участников конфликта. Поскольку обе компании продолжают расширять свои империи в новых отраслях и формировать у клиентов покупательские привычки, эта книга является ключом к пониманию настоящего и будущего всей мировой розничной торговли.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Победитель продает всё. Amazon vs Walmart. Эпическая битва между супермаркетами и маркетплейсами - Джейсон Дель Рей читать онлайн бесплатно
Журналист указывал, что Лоре произносит слово toilet не «тойлит», а «толит». (Прим. пер.)
34
Юридическое предупреждение (англ. legal warning) – форма досудебного уведомления о необходимости прекратить какие-либо действия, нарушающие чьи-либо права. (Прим. науч. ред.)
35
Фонд взаимных инвестиций, или взаимный фонд (Mutual Fund) – это форма коллективных инвестиций. Инвестиционная компания, учредившая фонд, продает паи инвесторам и вкладывает полученные средства в портфель эмиссионных ценных бумаг (акции, облигации и т. д.), а инвесторы приобретают право на долю в доходе от управления этими ценными бумагами, пропорциональную размеру пая. В 2020 г. 23 % средств домохозяйств США были вложены во взаимные фонды. Российским аналогом взаимного фонда является паевой инвестиционный фонд (ПИФ). (Прим. науч. ред.)
36
Поле искажения реальности – термин, характеризующий способность человека убедить сотрудников и других людей в чем-либо (например, страстно отдаваться какому-то проекту). Изначально в 1981 г. его употребили для описания харизмы Стива Джобса. (Прим. пер.)
37
Cheetah (англ.) – гепард. (Прим. пер.)
38
Оригинальный заголовок содержит выражение Hometown boy, обозначающее местную знаменитость, «парня из нашего двора». (Прим. науч. ред.)
39
В некоторых странах, включая Россию, слово «скотч» стало синонимом клейкой ленты, но в США Scotch Tape – это бренд и торговая марка. (Прим. пер.)
40
T.J. Maxx – американская сеть универсальных магазинов. (Прим. пер.)
41
70 градусов по Фаренгейту – примерно 21 °C. В Бентонвилле зафиксированный максимум в феврале —86 °F (30 °C), так что указанные 70 °F звучат вполне реалистично: https://en.wikipedia.org/wiki/Bentonville,_Arkansas. (Прим. пер.)
42
Чинос, чиносы (англ. chinos, от China «Китай», по первоначальному месту изготовления ткани) – вид брюк из хлопчатобумажной ткани. (Прим. пер.)
43
Американский телесериал о тренере школьной футбольной команды из Техаса Эрике Тейлоре. (Прим. пер.)
44
Оговорка или соглашение об исключении конкуренции (non compete clause, non compete agreement) – это соглашение, по которому одна сторона (обычно работник) соглашается не заниматься предпринимательской деятельностью, которая конкурирует с деятельностью работодателя, и не заключать договоры с прямыми конкурентами работодателя в течение некоторого срока после увольнения. (Прим. науч. ред.)
45
Четвертое июля – разговорное название национального праздника США, Дня независимости, который отмечается 4 июля. (Прим. пер.)
46
Политика неформального общения в Walmart, когда топ-менеджеры ежедневно ходят по зданиям компании, беседуют с сотрудниками и приобщаются к текущим делам. (Прим. пер.)
47
Соцсеть компании Meta Platforms Inc., внесенной в РФ по решению суда от 21.03.2022 в список экстремистских организаций.
48
Бейсбольный термин, означающий определенный набор действий бэттера (отбивающего игрока). (Прим. пер.)
49
Соцсеть компании Meta Platforms Inc., внесенной в РФ в список экстремистских организаций.
50
Этот индекс – разница между процентной долей людей, которые слышали недавно положительные новости о данном бренде, и процентной долей людей, которые слышали недавно отрицательные новости о нем. (Прим. пер.)
51
Синий штат – штат, где преимущественно голосуют за демократов, красный – за республиканцев. Упоминаемые далее Нью-Йорк и Калифорния относятся к регионам, где традиционно поддерживают демократов. (Прим. пер.)
52
Перевод на русский язык: Брэд Стоун. The Everything Store. Джефф Безос и эра Amazon. Азбука Бизнес, 2021. (Прим. пер.)
53
Национальная стрелковая ассоциация – американская организация, которая объединяет сторонников права граждан на владение оружием. (Прим. пер.)
54
Ставки со стола (table stakes) – термин из покера, означающий, что игрок не может менять количество своих фишек во время розыгрыша. Также этим термином обозначается начальная ставка. В широком смысле table stakes – это необходимое, но не достаточное условие. В контексте бизнеса этим термином называют ресурсы, необходимые для бизнеса, но сами по себе не дающие конкурентного преимущества. (Прим. пер. и науч. ред.)
55
Паи с ограниченным доступом к акциям (Restricted Stock Units, RSU) – это не акции в строгом смысле, а право сотрудника на бесплатное получение определенного количества акций компании по истечении определенного в контракте срока (год и более). Сотрудник получает акции на условиях вестинга (vesting) – поэтапного снятия ограничений на возможность свободного распоряжения ими. Упрощенно эту форму прав называют «акции с ограниченным доступом», чтобы подчеркнуть, что акции считаются условно принадлежащими работнику, в отличие от «акционерного опциона» (Stock Restriction Rights, SAR) – дающего работнику право на покупку в будущем акций по зафиксированной компанией цене (как правило, существенно ниже рыночной), которым тот вправе не воспользоваться. (Прим. науч. ред.)
56
Sharp elbows (букв. «острые локти») – идиома, эквивалентная русскому «работать локтями», означающая решимость применить силу для того, чтобы убрать конкурентов или препятствия с дороги. (Прим. науч. ред.)
57
Move fast and break things [Unless you are breaking stuff, you are not moving fast enough] («Двигайся быстро и круши все. Если ты ничего не ломаешь – значит, двигаешься слишком медленно») – придуманный Марком Цукербергом девиз, смысл которого сводится к тому, что неизбежные недостатки можно исправить уже на ходу, основываясь на обратной связи от пользователей. (Прим. пер. и науч. ред.)
58
Автор иронически перифразирует Цукерберга, используя глагольную рифму «break things – fake things». Глагол «fake» в данном контексте можно перевести как «делай на скорую руку», «делай на коленке» либо «подделывай», «притворяйся», «надувай» или даже «дури». (Прим. пер. и науч. ред.)
59
Вероятнее всего, автор цитаты намекал на ограничения, установленные для «Умной корзины», – по аналогии с обязательствами Германии ограничить численность и вооружение своих вооруженных сил согласно части V Версальского мирного договора 1919 г. (Прим. науч. ред.)
60
Американская автомобильная ассоциация. (Прим. пер.)
61
Данный заголовок является парафразом фразы “Use him, abuse him, lose him” («Пользуйся им, оскорбляй его, прогони его»), которую произносит Донна Мигл – героиня сериала «Парки и зоны отдыха» (Parks and Recreation), чтобы подчеркнуть утилитарное, без сантиментов и романтики, отношение к партнеру «на одну ночь». (Прим. науч. ред.)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.