Сладкая месть под Рождество - Элизабет Морган Страница 81

Тут можно читать бесплатно Сладкая месть под Рождество - Элизабет Морган. Жанр: Любовные романы / Современные любовные романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Сладкая месть под Рождество - Элизабет Морган
  • Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
  • Автор: Элизабет Морган
  • Страниц: 81
  • Добавлено: 2024-12-27 23:17:49
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Сладкая месть под Рождество - Элизабет Морган краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сладкая месть под Рождество - Элизабет Морган» бесплатно полную версию:

За четыре года отношений Эбигейл изменилась ради Ричарда до неузнаваемости, но вместо предложения руки и сердца он бросил ее, потому что она  «недостаточно серьезная».
Теперь Эбби должна отомстить, поэтому она начинает встречаться с боссом своего бывшего Дэмиеном. Но как ей быть, когда эти отношения перерастают во что-то большее? Продолжать ли свой план мести или окунуться в новую любовь?
Идеально для поклонников фильма «Блондинка в законе».

Сладкая месть под Рождество - Элизабет Морган читать онлайн бесплатно

Сладкая месть под Рождество - Элизабет Морган - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элизабет Морган

читаете их и делитесь ими с миром. Нет таких слов, чтобы выразить мою благодарность вам.

Спасибо буктоку и всем, кто создал его, потому что без него моя мечта никогда бы не сбылась. Спасибо, что терпите мои бесконечные странные видео, находите в них что-то хорошее, ставите лайки, делитесь и читаете мои книги. Я распла́чусь, если начну думать о том, насколько вы изменили мою жизнь.

Но самое большое спасибо вам, мои дорогие читатели. Когда я только начинала писать, это была просто безумная и несбыточная мечта. Одна история никак не могла оставить меня в покое четыре года, и мне просто нужно было перенести ее из головы на бумагу. К сожалению (или к счастью), новые персонажи и истории заняли ее место, но я счастлива быть здесь и писать для вас.

Так что да, благодарю вас. От самого чистого сердца. Люблю вас всех.

Примечания

1

Эль – главная героиня фильма «Блондинка в законе». Уорнер – парень, который бросил ее, потому что собирался стать сенатором, а она была недостаточно серьезна для такой жизни рядом с ним. – Примеч. пер.

2

Карен – сленговый термин, используемый для описания чересчур требовательной и конфликтной белой женщины. – Примеч. пер.

3

Район Нью-Йорка, известный своей бурной ночной жизнью. – Примеч. пер.

4

Дик (с англ. «Dick») – сокращенно от «Ричард», но также на сленге обозначает «мужской член».

5

Five Guys Enterprises, LLC – американская сеть ресторанов быстрого питания. – Примеч. пер.

6

«Степфордские жены» – американский фильм, события которого происходят в городке Степфорд, где все домохозяйки выглядят одинаково идеальными, приветливыми, ухоженными и скучными. – Примеч. пер.

7

Американский телесериал о работе команды лучших следователей ФБР. – Примеч. пер.

8

Тамале – блюдо из кукурузных листьев с кукурузной мукой и начинкой из мяса, сыра, фруктов или овощей, распространенное в некоторых странах Центральной и Латинской Америки. – Примеч. пер.

9

Название центральной части города США, где располагаются деловые и иногда развлекательные объекты. – Примеч. пер.

10

Американская супермодель, актриса, певица, телеведущая. – Примеч. пер.

11

1 фут составляет 30,48 см. – Примеч. пер.

12

1 дюйм составляет 2,54 см. – Примеч. пер.

13

The Rockettes – нью-йоркский женский танцевальный коллектив, представления которого сочетают в себе традиции французского варьете и американского танцевального мюзикла и отличаются особой синхронностью исполнения. – Примеч. пер.

14

С испанского дословно «моя половинка апельсина». Употребляется в значении «родственная душа» или «моя половинка». – Примеч. пер.

15

One Direction – англо-ирландский бой-бэнд, один из участников которого – Гарри Стайлс. – Примеч. пер.

16

Подразумеваются Жаклин Кеннеди и Мэрилин Монро. – Примеч. пер.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.