Тяжелое падение - Сара Нэй Страница 60
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Сара Нэй
- Страниц: 60
- Добавлено: 2026-03-02 14:07:15
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Тяжелое падение - Сара Нэй краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Тяжелое падение - Сара Нэй» бесплатно полную версию:«Тяжёлое падение».
Моя мама всегда говорит: «Чем ты больше, тем тяжелее падать».
То же самое в любви. Сам я никогда не влюблялся, но это не мешает мне тайно сватать своих друзей. Кто может заподозрить меня, спортсмена мирового класса, во вмешательстве в чужую любовную жизнь? Мне нравится любовь, особенно когда влюбляюсь не я...
«Нет, спасибо».
Так сказала Холлис Уэстбрук, когда я пригласил её на свидание.
Точнее, домогался её, но всё это было большой шуткой, которую она не посчитала смешной. У меня внутри всё переворачивается, потому что мне действительно может понравиться эта девушка, так что похоже эта шутка надо мной. Отец Холлис — мой босс, и она не встречается с игроками. Чем они больше, тем тяжелее падение, особенно если самый большой игрок — это я.
Тяжелое падение - Сара Нэй читать онлайн бесплатно
— У нас будет свадьба, — говорю я, целуя уголок её рта — это её любимое место для поцелуев. — Ты выходишь за меня замуж.
— Мы женимся!
А теперь начинается самое интересное: планирование.
КОНЕЦ
Notes
[←1]
«Серебристый лис» (silver fox) используется для описания привлекательного мужчины пожилого возраста, с явными признаками старения, но всё ещё энергичного и вызывающего желание.
[←2]
get off — можно перевести и «спастись», и «кончить».
[←3]
Buzz (Базз — прозвище ГГ) — можно перевести как «кайф»
[←4]
Имеется виду, что Shaft — в переводе «шахта», но можно перевести как «ствол», «пенис».
[←5]
Клоузер — это питчер, который выходит на финальные иннинги игры. Как правило, это очень опытный игрок, которому доверяют завершение игры.
[←6]
Во многих городах Соединенных Штатов принято по вторникам вечером выходить поесть тако по специальной цене.
[←7]
Kitty — на сленге «киска» или «женские половые органы».
[←8]
Cho — на сленге «половой член».
[←9]
WAG — это аббревиатура (wives and girlfriends), используемая для обозначения жен и подруг известных спортсменов и женщин.
[←10]
Buzz off (баз оф) — один из вариантов перевода «отвязаться».
[←11]
Марьячи, мариачи — один из самых распространённых жанров мексиканской народной музыки, являющийся неотъемлемой частью традиционной и современной мексиканской культуры.
[←12]
Books — «книги». Boobs — «сиськи».
[←13]
Фарм-клуб (англ. Farm team), дублирующий состав — команда, являющаяся резервной для главной команды.
[←14]
Джейк из State Farm — персонаж популярной рекламы State Farm Insurance. Это сотрудник службы поддержки клиентов, который не по своей вине оказывается втянутым в супружеское недоразумение. Рекламный ролик пользовался огромной популярностью по всей территории США. Некоторые даже называли его «лучшим рекламным роликом за всю историю».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.