Виктория Клейтон - Танец для двоих Страница 150
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Автор: Виктория Клейтон
- Год выпуска: 2008
- ISBN: 978-966-343-861-0, 978-5-9910-0315-5
- Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Страниц: 150
- Добавлено: 2018-08-22 06:51:43
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Виктория Клейтон - Танец для двоих краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Виктория Клейтон - Танец для двоих» бесплатно полную версию:Виола Отуэй, молодая романтичная особа, долгое время находилась под опекой богатой и заботливой тетушки. Но однажды тетя решила, что ее племяннице пора стать самостоятельной, и Виола оказалась один на один с суровой действительностью.
Девушка устраивается на работу в Общество по защите памятников архитектуры и влюбляется в… старинный особняк Инскип. Старший сын владельца особняка, Джереми, не сводит с Виолы глаз, его сестра Лалла посвящает гостью в свои секреты, а строгий босс постоянно упрекает в легкомыслии. Поездка в Инскип-парк полностью изменит жизнь Виолы: она невольно окажется в центре смешных и грустных событий…
Виктория Клейтон - Танец для двоих читать онлайн бесплатно
74
Прерафаэлиты — группа английских писателей и художников второй половины XIX века, избравшая своим идеалом искусство Средних веков и Раннего Возрождения.
75
Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834) — английский поэт и литературный критик.
76
sauce vinaigrette aux oeufs — яичный соус «винегрет» (фр.). (Примеч. ред.).
77
meine Liebste — моя возлюбленная (нем.). (Примеч. ред.).
78
seicento — XVI век в истории искусств (ит.). (Примеч. ред.).
79
«Школа Фонтебло» — этим словосочетанием принято обозначать направление во французской живописи, возникшее в XVI веке в замке Фонтенбло.
80
От англ. stinker — вонючка. (Примеч. ред.).
81
Различные виды теста. (Примеч. ред.).
82
russe — русская (фр.). (Примеч. ред.).
83
À la campagne — по-деревенски (фр.). (Примеч. ред.).
84
Перевод И. Меламеда.
85
Suprêmes — блюдо из филе рыбы или птицы (фр.). (Примеч. ред.).
86
Перевод Б. Пастернака.
87
Джозеф Пьер Хилер Беллок (1870–1953) — английский политический деятель и писатель.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.