Нелл Макфайзер - Любовная западня Страница 96

Тут можно читать бесплатно Нелл Макфайзер - Любовная западня. Жанр: Любовные романы / Остросюжетные любовные романы, год 1998. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Нелл Макфайзер - Любовная западня
  • Категория: Любовные романы / Остросюжетные любовные романы
  • Автор: Нелл Макфайзер
  • Год выпуска: 1998
  • ISBN: 5-15-000878-8
  • Издательство: АСТ Лтд
  • Страниц: 96
  • Добавлено: 2018-12-10 20:33:18
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Нелл Макфайзер - Любовная западня краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Нелл Макфайзер - Любовная западня» бесплатно полную версию:
Едва ли не у каждой женщины, пробившейся к вершинам богатства и власти, есть свои печальные и постыдные секреты. Этим — с поистине дьявольской гениальностью — воспользовался странный и страшный человек, Джейсон Сэвилл. С одной стороны, он помогает им достичь успеха, с другой — владея тайнами трех ослепительных красавиц, много лет изощренно шантажирует их. Злая воля Сэвилла вот-вот разрушит судьбы подруг, вдребезги разобьет их надежды быть счастливыми. И доведенные до отчаяния жертвы решают избавиться от мучителя…

Нелл Макфайзер - Любовная западня читать онлайн бесплатно

Нелл Макфайзер - Любовная западня - читать книгу онлайн бесплатно, автор Нелл Макфайзер

Лодки не было потому, что Сэвилл использовал ее для заранее спланированного бегства, заставив одураченных им женщин поверить в то, что он мертв и исчез навсегда.

— Будь я проклят! — воскликнул Рамон. — Значит, ты где-то там, подонок! — Он посмотрел в океан. — Значит, ты все еще жив. Вероятно, ты соврал Рэмси насчет своей болезни — может, для того, чтобы от него избавиться, а может, для того, чтобы было интереснее. Однако больной ты или здоровый — только попробуй снова заполучить мою Кейти! Только попробуй!

Кейти позвала его из спальни. Рамон секунду помедлил, затем скомкал бумаги, которые только что просматривал, и с размаху швырнул их вниз — в набегающие волны.

Официально Джейсон Сэвилл был мертв; если он вообще когда-нибудь существовал…

— Я сейчас приду к тебе, дорогая, — ответил Рамон.

«И всегда буду рядом», — сказал он себе, бросая в океан последнюю сигару.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Репортеры скандальной хроники. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Тимбер — бревно, древесина (англ.).

3

Рэгленд — «говорящая» фамилия. Приблизительно ее можно перевести как «место, где скандалят».

4

Вулф — волк (англ.).

5

Игра слов: Тумер — искаженное «тьюмор», то есть опухоль.

6

Имеется в виду экономический кризис 1929–1933 годов.

7

Имеется в виду роман Т. Гарди «Тэсс из рода д'Эрбервиллей» (1891).

8

Хэнгаут (амер.) — постоянное место встреч.

9

Половое извращение, заключающееся в стремлении к созерцанию эротических сцен.

10

Городок, где размещаются учебные корпуса и службы колледжа, общежития учащихся и т. п.

11

Около четырех литров.

12

«Синий свет» (англ.).

13

«Красивые женщины» (англ.).

14

Общее название привилегированных учебных заведений на востоке США.

15

«Прогрессивный фермер» (англ.).

16

Андресс, Урсула (р. 1936) — шведская актриса, создавшая образы обаятельных красавиц-героинь.

17

«Великолепная мода» (ит.).

18

моя дорогая (ит.).

19

Боже мой! (ит.).

20

«Райская скала» (англ.).

21

Американский бушель — 35,2 литра.

22

Британская пинта — 0,57 литра.

23

Средство для улучшения пищеварения.

24

Уайт-Клиффс в переводе означает Белые скалы.

25

Представитель лондонских низов.

26

«Лица» (англ.).

27

Одна из высших военных наград США.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.