Нора Робертс - Секс как орудие убийства Страница 59
- Категория: Любовные романы / Остросюжетные любовные романы
- Автор: Нора Робертс
- Год выпуска: 2003
- ISBN: 5-699-03367-Х
- Издательство: Эксмо
- Страниц: 90
- Добавлено: 2018-12-10 18:19:53
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Нора Робертс - Секс как орудие убийства краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Нора Робертс - Секс как орудие убийства» бесплатно полную версию:С таким странным убийством Ева Даллас еще не встречалась: кровать усыпана лепестками роз, тихая музыка, вино, свечи… Все говорит об обольщении – не о смерти, и все же женщина мертва. Возможно, это совсем не входило в планы убийцы, но Ева понимает, что теперь ему остается либо залечь на дно, изнывая от страха, либо начать новую охоту. Впрочем, хищник, почуяв кровь, редко довольствуется одной жертвой…
Роман так же издавался как «Искушение смерти»
Нора Робертс - Секс как орудие убийства читать онлайн бесплатно
– Ну, такую девушку не грех и подождать. – Внезапно его дружелюбное лицо стало холодным, мрачным, и у Мелиссы душа ушла в пятки. – Малый, а ну-ка убери лапы от сумочки этой леди, иначе я оторву их!
Мелисса вздрогнула, схватила сумочку и прижала ее к животу. Потом оглянулась и увидела коротышку в темном пальто, быстро пробиравшегося между пассажирами.
– Ох… Спасибо! Иногда я забываю об осторожности.
– И напрасно. Следи за сумкой повнимательнее.
– Да, обязательно. Еще раз спасибо. Я – Мелисса. Мелисса Коттер.
– Бруно Биггс. Друзья зовут меня просто Биггс (От английского слова «big» – большой.) … потому что я такой и есть.
За те десять минут, пока поезд стоял, Мелисса узнала, что Биггс работает на стройке, что у него есть жена Рид и сынишка, которого зовут Бруно-младший. Когда поезд добрался наконец до ее остановки, Мелисса сказала, что работает в ресторане, и пригласила Бруно пообедать там всей семьей. Она помахала рукой, выскочила из вагона и влилась в поток пешеходов.
Биггс обратил внимание на то, что сумочка снова болтается у нее на спине. Он покачал головой, придержал закрывавшуюся дверь и вышел на перрон.
Мелисса выбралась из толпы и побежала по лестнице. Если она не одолеет три квартала бегом, то опоздает. Когда девушка свернула за угол, что-то вдруг сильно ударило ее в спину и толкнуло вперед. Ремень сумки соскочил с плеча. Мелисса коротко вскрикнула и вылетела на мостовую. Раздался скрип тормозов, крики, затем она упала и ощутила жгучую боль.
– Мисс Коттер… Мелисса… – пробормотал склонившийся над ней Бруно. – Боже всемогущий, я думал, что вас переехала машина. Вот, держите. – Он протянул ей сумочку.
– Я… я опять забыла про осторожность.
– Ладно, ладно… Вызвать «Скорую»? Вы сильно ушиблись?
– Не знаю… рука…
Она сломала руку. Но спасла себе жизнь.
– Восемьсот шестьдесят восемь фамилий! – Ева потерла переносицу. – Это будет непросто.
– Не считая кучи мелких клерков и рабочих по обслуживанию здания.
– Эти подождут. Нам нужно сосредоточиться на тех, кто получил выговор за использование препаратов в личных целях, и тех, кому грозили судебные иски. Но работать придется со всеми. Мне нужно разбросать их по группам – врачи, управленцы, лаборанты, конторские служащие… Потом разделить их по возрасту, семейному положению и наличию детей. В отдельный список нужно включить тех, кто был уволен во время работы над проектом.
Рорк улыбнулся.
– Значит, меня разжаловали в конторские служащие?
– Ты сделаешь это быстрее.
– Несомненно, но…
– Знаю-знаю, это мне дорого обойдется. Извращенец… – Ева на мгновение задумалась, а затем широко улыбнулась. – Слушай, давай заключим сделку. Ты поможешь мне, а потом я помогу тебе закончить дело, от которого отвлекаю.
Рорк слегка побледнел.
– Дорогая, большое спасибо, но я не смею посягать на твое драгоценное время.
– Трус.
– Ладно, будь по-твоему.
– Ну правда, дай мне попробовать свои силы. Над чем ты сейчас работаешь?
– Надо всем понемногу.
Рорк сунул руки в карманы и стал прикидывать, которой из его многочисленных сделок Ева не сможет нанести катастрофического ущерба. Но тут зазвенел телефон, стоявший на ее письменном столе.
– Будем считать, что меня спас гонг.
– Мы еще вернемся к этому разговору, – предупредила Ева.
– Я искренне надеюсь, что нет.
– Даллас слушает.
– Лейтенант Даллас? Это Стефани Финч. Вы хотели поговорить со мной?
– Да. Где вы находитесь?
– Только что вернулась в Нью-Йорк – два последних челночных рейса отменили. Чем могу быть полезна?
– Мисс Финч, нам нужно побеседовать. С глазу на глаз. Я могу подъехать через двадцать минут.
– Эй, послушайте, я только что вошла. Может быть, скажете, о чем пойдет речь?
– Через двадцать минут, – повторила Ева. – Никуда не уходите.
Стефани выругалась, но Ева уже дала отбой и потянулась за кобурой.
– Компания «Интер-Комьютер Эйр», случайно, не твоя?
– Нет, – ответил Рорк, не сводя глаз с экрана. – Их оборудование устарело, а на замену или ремонт потребуется от десяти до пятнадцати миллионов долларов. Последние три года они находятся на краю пропасти. Их ругают за плохое обслуживание пассажиров, и специалисты отдела по связям с общественностью просто сбиваются с ног. Жить им осталось год-полтора, не больше. – Тут он посмотрел на жену. – Вот тогда я их и куплю.
– Ждешь, пока они всплывут кверху брюхом? – Ева поджала губы. – План хороший, но это значит, что пока ты не можешь повлиять на свою потенциальную служащую. Придется взять с собой Пибоди. Вид формы хорошо действует на свидетелей.
– Согласен. Но твой халат действует не хуже. Может быть, заодно наденешь ботинки?
Ева посмотрела на себя в зеркало.
– Черт, я опаздываю! – воскликнула она и побежала в спальню.
В отличие от своей соседки, Стефани не притворялась довольной. Она открыла дверь и мрачно потребовала предъявить удостоверение личности.
Ева протянула ей значок. Молодая женщина долго рассматривала его, а потом буркнула:
– Я слышала о вас. Коп, который подцепил Рорка? Неплохо.
– Гм-м… спасибо. Я передам ему ваши слова.
Стефани показала большим пальцем на Пибоди.
– А это кто в форме?
– Моя помощница. Ну что, можно войти? Или будем разговаривать на пороге?
Хозяйка сделала шаг в сторону и тут же закрыла за гостями дверь.
– Простите, я сейчас не в лучшем настроении. Нам пришлось отменить два выгодных рейса. Представитель профсоюза говорит о забастовке, и если она состоится, это станет для меня катастрофой. Машина, на которой я летаю, представляет собой кучу металлолома. Чутье подсказывает мне, что через год я останусь без работы.
«Он ничего не упустил», – пробормотала Ева, а вслух сказала:
– Наш разговор не имеет отношения к вашему служебному положению.
– Если речь пойдет об этом ублюдке, моем бывшем сожителе, то заявляю сразу: я не имею к нему никакого отношения.
– Я здесь не из-за вашего бывшего сожителя. Вы общались по электронной почте с неким человеком, который называет себя Вордсвортом?
– Откуда вы знаете? Переписка по электронной почте – частное дело…
– Этот человек подозревается в двух убийствах и одном покушении на убийство. Ну что, будете продолжать настаивать на тайне переписки по электронным каналам связи?
– Должно быть, вы шутите…
– Пибоди, посмотри на меня. Я похожа на клоуна?
– Никак нет, лейтенант.
– Итак, с одной проблемой покончено. Может быть, присядем?
– Я должна встретиться с ним завтра днем. – Стефани обхватила себя руками, как будто ее знобило. – Когда мои рейсы отменили, я послала ему электронное сообщение из комнаты отдыха летчиков в Хитроу. Он предложил встретиться завтра в Гринпис-парке и устроить пикник.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.