Дэйра Джой - Ритуал испытания Страница 88
- Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Автор: Дэйра Джой
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 90
- Добавлено: 2018-08-16 03:11:03
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Дэйра Джой - Ритуал испытания краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дэйра Джой - Ритуал испытания» бесплатно полную версию:С тех пор, как сотни лет назад корабль из Ориджинпойнта привез несколько избранных, Форусом правят женщины. Мужчины здесь ценятся за внешность и имущество. Против этого Джорлан Рейнард боролся всю свою жизнь. Грин Тамрин не хочет брать себе мужа, но чем больше она смотрит на Джорлана, тем больше она его хочет. Она поторопилась сделать ему предложение, так как ее архиватор Клаудин — грубая безжалостная женщина — также сделала ему предложение. Бабушка Джорлана, Аня, соглашается на предложение Грин, к большому неудовольствию Джорлана. Его привлекает Грин, но ему не нравится, когда с ним обращаются как с собственностью. Против своей воли он женится на Грин, которая относится к нему хорошо и постепенно дает почувствовать себя счастливым в браке. Но Клаудин все время доставляет неприятности, она даже готова бросить вызов перед Септибуналом, что угрожает благоролучию Грин и ее брака. Это первая книга Джой в твердой обложке, полная юмора и красочных героев.
Дэйра Джой - Ритуал испытания читать онлайн бесплатно
88
«Число 99» (Number 99 (at the Gardens)—a disreputable club) — имеющий дурную славу клуб.
89
Зип (zip—sex, i.e., «getting the zip») — секс, например «получить зип» — «получить секс».
90
Искорка (spark—young male prostitute) — юный мужчина-проститутка.
91
Прикосновение (touch—slang for money and/or sex) — сленговое обозначение денег и/или секса.
92
Живительное прикосновение ('A touch for some touch') — каламбур. В английском языке слово «touch» обозначает не только «прикасаться», но и «притрагиваться к еде», «есть».
93
Розайяль (roseyal—hybrid flower plant) — гибридное цветочное растение.
94
Сирения (lillacia—a flower, lilac hybrid) — цветок, гибрид сирени.
95
Остракизм — изгнание, гонение, преследование, изоляция, бойкот
96
Сетчатый пруд (mesh-pond—sentient plant system that grows over its own secreted fluid) — разумная растительная система, которая растет на своей собственной выделяемой жидкости.
97
Гладко-кроеная (sleek-cut—makes a fashion statement) —???
98
Курятник (coops—stables for the Kloo and Klee) — стойла для Клу и Кли.
99
Разрядник (arc-er—slang for arc storm) — сленговое название разрядного шторма.
100
Тилла (tilla—the leaves of this plant are particularly beloved by Kloo and are used for their beds) — листья этого растения чрезвычайно любимы Клу и используются для их подстилок.
101
Рудные камни (ore-rocks—Forus rocks that attract arcs) — булыжники на Форусе, притягивающие молнии.
102
Курятничий (coop-keeper—takes care of the coops) — присматривающий за курятниками, что-то типа конюха для Клу и Кли.
103
Патрона (patrona—woman who keeps a pleasurer) — женщина, имеющая содержанца.
104
Бармен (barboy—male tavern servant) — мужчина, слуга в таверне.
105
Барона (She-Baron) — по аналогии с House of She-Lords. Baron — герцог, baroness — герцогиня.
106
Высокохранимый (high-held—has airs) — задравший нос, хранящий превосходство.
107
Каламбур: в английском языке to fill — «наполнять» (например to fill tankards — «наполнить кружки») и «насыщать», «исполнять», «удовлетворять» (to fill whatever else the Tops wanted — «исполнять все прихоти высокопоставленных товарищей»).
108
Высокопоставленные шишки (Tops—nobs).
109
Плетеная монета (plat-coin—currency) — средство денежного обращения, деньги, местная валюта.
110
Свитки рода (lineage scrolls—carried by Forus females) — передаются, ведутся женщинами. По смыслу: свиток, на котором записывается родословная. Поскольку матриархат, то основная ветвь рода — женщины.
111
Единая Нация (OneNation—the largest country on Forus) — крупнейшая страна на Форусе.
112
Цена оскорбления (insult barter—price paid to injured party when a bed price is reneged on) — цена, уплачиваемая оскорбленной стороне, когда отзывается цена ложа.
113
Клинки-метеоры (meteor-blade—lethal weapon, as potentially dangerous to the wielder as it is to its target) — смертельное оружие, потенциально опасное как для носителя, так и для его цели.
114
Платиновый разряд (platinum class—refers to expertise of warrior) — степень подготовленности воина.
115
Гле Киан-тен (Gle Kiang-ten—a form of martial art practiced on Forus) — вид военного искусства, практикующегося на Форусе.
116
Политик (stateswoman—orator) — оратор, государственный, политический деятель-женщина.
117
Конфискация Почестей (Honor Forfeiture—the injured party receives either money or property to assuage their honor) — оскорбленная сторона получает либо деньги, либо имущество для удовлетворения своей чести, гордости.
118
Беэ-тин (Bair-tin—the sixty-three vid-tomes of governing law) — шестидесяти трех видео-томник руководящих законов.
119
Рю де ла Нюи (Rue de la Nuit—section of town where favored pleasurers are housed by their patronas) — часть города, в которой патроны селили пользующихся их благосклонностью содержанцев. С французского буквально «Ночная улица».
120
Вуайерист. Вуайеризм (от фр. voir — видеть) или визионизм — сексуальная девиация, характеризуемая побуждением подглядывать за занимающимися сексом людьми или «интимными» процессами: раздевание, мочеиспускание. Вуайер (вуайерист) — человек, который этим занимается. Вуайеризм в большинстве случаев связан с тайным наблюдением за человеком.
121
Постельные ремни (bed straps—used to secure the name-bearer on the fastening night) — используются для связывания имя-носящего в скрепляющую ночь.
122
Ньюи (the bristles of this plant are used for brushes) — щетинки, колючки, ворсинки этого растения используются в качестве расчесок, щеток.
123
Выскочка (snip-butt—an upstart).
124
Кольцевой вьюн (coil-winder—poisonous creature) — ядовитое существо.
125
Маркелье (Marqueller) — имя-носящий Маркели.
126
Вкуспетуха (tasteslikerooster—it does) — в прямом смысле. Мясо этого животного/птицы напоминает по вкусу курятину.
127
Биоформа (bioforms—life form) — форма жизни, вид.
128
Дичок (wilding—an untamed one) — кто-то неприрученный.
129
Прислужники (waiting-servants—escort new name-bearer to the fastening chamber) — эскорт новоиспеченного имя-носящего к покоям скрепления, проще говоря, мужчины, которые отконвоируют свежетепленького жениха брачному ложу.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.