Хлоя Нейл - Чикагские вампиры. Жестоко укушенная. Страница 88

Тут можно читать бесплатно Хлоя Нейл - Чикагские вампиры. Жестоко укушенная.. Жанр: Любовные романы / Любовно-фантастические романы, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Хлоя Нейл - Чикагские вампиры. Жестоко укушенная.
  • Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
  • Автор: Хлоя Нейл
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 88
  • Добавлено: 2018-08-14 21:41:53
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Хлоя Нейл - Чикагские вампиры. Жестоко укушенная. краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хлоя Нейл - Чикагские вампиры. Жестоко укушенная.» бесплатно полную версию:
Аннотация.

Чикаго в напряженных отношениях со сверхъестественными созданиями. А Мерит — защитница тихой гавани вампиров под названием Дом Кадогана — обеспокоена, что люди в любую минуту возьмутся за вилы. Не помогает и то, что мэр уже разогнал очередной вампирский рейв, а так же поступившее распоряжение: убрать наркотик, который распространяется в обществе.

Задача Мерит — навести порядок в своем Доме, в буквальном смысле. И если для этого понадобится немного запачкать руки в крови, так тому и быть.

Хлоя Нейл - Чикагские вампиры. Жестоко укушенная. читать онлайн бесплатно

Хлоя Нейл - Чикагские вампиры. Жестоко укушенная. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хлоя Нейл

[43] Антагонист — противник, враг, гонитель чьего либо мнения.

44

[44] Город, расположенный на севере Тайваня.

45

[45] Акроним (acronim; греч. akros — краинии) — слово, состоящее из первых букв слов в предложении.

46

[46] Это о тех самых конфетках Skittles.

47

[47] Департамент Полиции Чикаго.

48

[48] Azimuth Resources Limited — компания по добыче золота и урана.

49

[49] фирменный знак на больших металлических мусорных баках, устанавливаемых на грузовых машинах со специальным подъёмным устройством для их перевозки и опустошения.

50

[50] В амер. англ. употребляется как шутливое выражение оправдания трусости.

51

[51] Полиция нравов занимается делами, связанными с проституцией, порнографией, наркотиками, азартными играми и алкоголем.

52

[52] Дистанция в 41, 6 км.

53

[53] Буферизация — метод вывода изображения, позволяющий избежать или уменьшить количество артефактов.

54

[54] Т. е. следы шин.

55

[55] Ри́совая бума́га — высокосортная, тонкая, рыхлая, с шероховатой поверхностью (похожа на промокательную) бумага белого цвета. Получила свое название, очевидно, по исходному продукту для её изготовления — рисовой соломе.

56

[56] Коммендация (от лат. commendare — рекомендовать, поручать, вверять) — в Западной Европе раннего Средневековья акт вступления под покровительство более могущественного человека.

57

[57] Т. е. равны в правах.

58

[58] 

59

[59] Эмболия — нарушение кровоснабжения органа или ткани вследствие закупорки сосуда какими-либо частицами, перенесёнными током крови или лимфы, но не циркулирующими в них в нормальных условиях.

60

[60] Богатый район Чикаго, с дорогими домами и дорогостоящим проживанием. Расположен по берегу озера Мичиган.

61

[61] Позолоченный век — эпоха быстрого роста экономики и населения США после гражданской войны и реконструкции Юга. Название происходит из книги Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век» и обыгрывает термин золотой век, который в американской истории был позолочен лишь на поверхности.

62

[62] Мойры — греческие богини судьбы.

63

[63] Жанна-Мари Ланвин — французская художница-модельер.

64

[64] Нижняя часть бедра мясной туши.

65

[65] 1 дюйм = 2,5 см.

66

[66] В Англии = 0,57 л. В США = 0, 47 л.

67

[67] Французский сад- парк, имеющий геометрически правильную планировку, обычно с выраженной симметричностью и регулярностью композиции. Характеризуется прямыми аллеями, являющимися осями симметрии, цветниками, партерами и бассейнами правильной формы, стрижкой деревьев и кустарников с приданием посадкам разнообразных геометрических форм.

68

[68] Уайтхолл (Whitehall) — улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным обозначением британского правительства.

69

[69] 

70

[70] Чикаго Луп — деловой центр Чикаго, где расположены биржи, главная торговая улица Стейт-стрит, улица Ласалль, называемая чикагской Уолл-стрит, Мичиган-авеню, считающаяся красивейшей улицей города, часть которой — «Великолепная Миля» — славится фешенебельными отелями, ресторанами и магазинами.

71

[71] Сальтимбокка (итал. Salt' im bocca!, букв. «прыгни в рот!») — популярное во всём мире блюдо римской кухни. Сальтимбокка представляет собой тонкий шницель из телятины с ломтиком прошутто и шалфеем. Также вместо телятины иногда используют свинину или куриное мясо. Мясо маринуется в вине или солёной воде в зависимости от региона и личных предпочтений.

72

[72]  такая вот штука.

73

[73] Университет Чикаго.

74

[74] 

75

[75] 

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.