Франсеск Миральес - Retrum. Когда мы были мертвыми Страница 85
- Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Автор: Франсеск Миральес
- Год выпуска: 2012
- ISBN: 978-5-699-56195-7
- Издательство: Эксмо, Домино
- Страниц: 85
- Добавлено: 2018-08-15 16:32:17
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Франсеск Миральес - Retrum. Когда мы были мертвыми краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Франсеск Миральес - Retrum. Когда мы были мертвыми» бесплатно полную версию:Любовь — нежный и беззащитный цветок, иногда он может расцвести и на краю могилы. Кристиан и Алексия впервые встретились на кладбище, здесь они в беседах проводят долгие ночи и постепенно влюбляются друг в друга. Однако рок преследует молодых людей. Алексия погибает страшной смертью, и после ее кончины Кристиан осознает, что самые страшные привидения — это призраки былых возлюбленных…
Впервые на русском языке от автора, чьи произведения переведены более чем на 40 языков и изданы тиражом более 3 000 000 экземпляров!
Франсеск Миральес - Retrum. Когда мы были мертвыми читать онлайн бесплатно
— Все это будет, но потом, а пока — пусть умрет наше завтра.
Когда ты рядом со мной, когда твое пение звучит в этой выжженной пустыне, сама пустыня становится похожа на райские кущи.
— Омар Хайям —
Примечания
1
Солнце скрывалось за тучами, / Черные птицы летали над кладбищем, / Я почувствовала, что внутри меня все наполовину мертво, / Потому что не знала, что ты наполовину живой (англ.). (Здесь и далее прим. перев.)
2
Почему ты здесь один — такой близкий и такой далекий? (англ.)
3
Главная героиня серии романов Стефани Майер, объединенных под названием «Сумерки».
4
Всякий раз, просыпаясь в этой белой комнате, / Я спрашиваю себя, как здесь оказался. / Я опять вдали от тебя. / Апельсиновый сок, / Ледяная улыбка завтрака./ «Здравствуй, — говорит мне бледная медсестра, — как сегодня спалось?» (англ.)
5
Я стою у тебя за спиной, / Позволь мне обнять твой все еще живой труп (англ.).
6
Ночная счена (англ.).
7
Только по ночам / я вижу тебя в темноте… / Что происходит у тебя в голове? / Ты всегда молчишь и всегда добр ко мне, / в отличие от всех других… (англ.)
8
И вот я снова здесь один. / В том самом городке, где промотал свою жизнь (англ.).
9
Бела Лугоши умер, / Но он все же жив, жив, жив… (англ.)
10
Фразовыми глаголами (англ.)
11
В этом храме любви сияй, как молния, / В этом храме любви плачь, как дождь, / В этом храме любви постарайся расслышать, как я зову тебя, / В этом храме любви постарайся услышать мое имя (англ.).
12
Дикий ветер (англ.).
13
Полный паралич (исп.).
14
Вампир, главный герой «Сумерек».
15
«Копая могилу» (англ.).
16
Перевод Д. Мережковского.
17
Альба (исп. Alba) — имя, которое в переводе означает «рассвет».
18
Мелодия старинной песни / Разжигает огни во мгле. / Я одна в эту ночь, я блуждаю во тьме. / Почему же так холодно здесь, в аду? (англ.)
19
В этом потайном аду / Нас спасает только музыка, которую мы играем, / Она для нас — космический корабль, / На котором мы отправляемся в полет за новыми, давно забытыми ощущениями (англ.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.