Медные монеты даруют миру покой [огрызок, 93 главы из ???] - Mu Su Li Страница 225

Тут можно читать бесплатно Медные монеты даруют миру покой [огрызок, 93 главы из ???] - Mu Su Li. Жанр: Любовные романы / Любовно-фантастические романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Медные монеты даруют миру покой [огрызок, 93 главы из ???] - Mu Su Li
  • Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
  • Автор: Mu Su Li
  • Страниц: 229
  • Добавлено: 2024-11-16 14:13:08
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Медные монеты даруют миру покой [огрызок, 93 главы из ???] - Mu Su Li краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Медные монеты даруют миру покой [огрызок, 93 главы из ???] - Mu Su Li» бесплатно полную версию:

Описание:
В поисках того, кто искалечил его, Сюэ Сянь — могущественный дракон, теперь лишённый сил, — встречает Сюаньминя — буддийского монаха, потерявшего память. Вместе им предстоит выяснить, что произошло в прошлом и кто за это в ответе.
Оригинальное описание:
Это был двадцать третий год Тяньси, улицы полнились слухами, что гоши, чьё мастерство достигало Небес, внезапно столкнулся с великим бедствием и оказался вынужден уйти в затвор самосовершенствоваться; простой народ, однако, тайно хлопал в ладоши и радовался. Зимой того же года в уезде Нинъян округа Хуэйчжоу появился неизвестный путник.
Путник носил буддийское имя Сюаньминь, память его была полностью утеряна, но он разбирался в техниках фэншуй и каньюй. В первый день по прибытии в Нинъян он бесцеремонно обыскал отмеченный несчастьем дом и мимоходом схватил укрывавшегося в отмеченном несчастьем доме Сюэ Сяня.
С этих пор Сюэ Сянь, кто прежде «мог пронзать Небеса и был способен содрогать Землю», обрёл жизненное стремление:
Изыскать способ заставить этого Святошу, что одну лишь наружность и имел, поскорее протянуть ноги и сомкнуть глаза, чтобы «умереть с улыбкой».
Сюэ Сянь: «Тебе не радостно — радостно мне; ты скончаешься — я буду смеяться до смерти».
Сюаньминь молчал.

Медные монеты даруют миру покой [огрызок, 93 главы из ???] - Mu Su Li читать онлайн бесплатно

Медные монеты даруют миру покой [огрызок, 93 главы из ???] - Mu Su Li - читать книгу онлайн бесплатно, автор Mu Su Li

называют матерью-рекой, как и Янцзы, а ещё — колыбелью цивилизации Китая, ведь традиционно считается, что китайская цивилизация зародилась именно в её бассейне. Кроме того, в древности считали, что Хуанхэ вытекает из небес как продолжение Млечного Пути.

125

О пользе физических наказаний.

126

Образно значит «обнаглеть», но я решила оставить оригинальное выражение, раз лицо Сюаньминя здесь, кхм, и правда в опасности.

127

Вампиры в китайской мифологии, но пьют они не кровь, а ци. Из «Википедии»: «В популярной культуре цзянши изображаются с приклеенным ко лбу и свисающим перед лицом бумажным амулетом с опечатывающим заклятием и одетыми в форменную, похожую на пальто мантию и высокую шапку с ободом сверху, характерные для мандаринов империи Цин». (https://ru.wikipedia.org/wiki/Цзянши)

128

Образное выражение, которое подразумевает сильную растерянность, озадаченность. Один чжан и два чи — примерно три с половиной метра.

129

У 明堂 есть целый ряд значений, среди которых — храм предков. Но здесь, я полагаю, имеется в виду связанное с фэншуй, а именно: место перед захоронением, где скапливается ци этой местности. Подразумевается, насколько я понимаю, что в деревне при кладбище не собирается избыток энергии инь, поскольку место, где она накапливается, открыто солнцу.

130

Большой палец руки.

131

Бодхисаттва (существо, которое достигло высшей степени пробуждения и приняло решение стать буддой ради блага всех существ), считается буддой будущей эпохи процветания и блаженства. Улыбается Майтрея вот так: https://sun9-84.userapi.com/impg/xNLyIgG5gRIF-BpEkCF9tqzX55epgnHqO_uuww/viCizXsbGXs.jpg?size=950x630&quality=96&sign=1c56d96856aa66bb8f3672bf9769ba83&type=album

132

Насколько я поняла, это современное выражение, которое описывает ситуацию с выгулом собак (главным образом хаски), когда хозяин выпускает поводок/ослабляет хватку — и собака немедленно исчезает.

133

1 чжан равен примерно 3,3 м.

134

Из десяти.

135

Пространство между большим и указательным пальцами.

136

Образное выражение; под восемью ветрами подразумеваются похвала, насмешка, честь, позор, выгода, потеря, удовольствие и страдание.

137

Подразумевается возраст от десяти до шестнадцати лет.

138

Деревянный щелевой барабан в виде рыбы или безногого краба, на котором в буддийских монастырях отбивают такт во время молитв и церемоний. https://ru.wikipedia.org/wiki/Деревянная_рыба

139

Суровой называется неокрашенная ткань.

140

Основатель буддизма Будда Шакьямуни.

141

Брать тот чайник, который не кипит, — затронуть запретную тему, задеть за живое. Выражение происходит от притчи. В давние времена отец и сын открыли небольшую, но ставшую процветающей чайную, и однажды к ним начал приходить жадный чиновник Бай. Он приходил каждый день, пил чай и ел закуски, но никогда не платил, а владелец чайной ничего не мог сделать. Как-то раз отец заболел и попросил сына позаботиться о чайной. Господин Бай оказался недоволен чаем от сына, он стал приходить реже, а потом и вовсе перестал. Выздоровев, отец спросил сына, почему не приходит господин Бай, и сын ответил: «Заваривая ему чай, я брал тот чайник, который не кипит».

142

В оригинале отрывок, переведённый как «становилась она неизбывна, оковы её не спадали вовек», совпадает с половиной строфы стихотворения Бо Цзюйи «Вечная печаль» — как раз самым завершением произведения; отсюда такой пафос. Насладиться стихотворением и заодно прочувствовать всю глубину драмы можно по ссылке: https://aoimevelho.blogspot.com/2020/10/blog-post.html

143

Театральные амплуа. Хуадань, или дань-цветок, — жизнерадостная молодая девушка с лёгкими движениями и в ярких одеждах, в её игре главное — жесты и мимика, а не пение. Сяошэн — благовоспитанный юноша с тонкими чертами лица без бороды и кольчуги, особенность исполнения в том, что он поёт и говорит фальцетом.

144

Как сказано в примечаниях автора, это песня из спектакля «Сказание о Чуньсян» оперы Юэ. От себя расширю: изначально «Сказание о Чуньсян» — произведение о любви из корейской классической литературы; по истории снят фильм, который в русском переводе называется «Сказание о Чхунхян».

145

О верности своему слову.

146

Сюпин (修平) — умиротворять, Сюань (修安) — успокаивать.

147

С семи до девяти вечера.

148

С девяти до одиннадцати ночи.

149

С одиннадцати до часу ночи.

150

Она имеет в виду Сюэ Сяня и Сюаньминя, а не обращается к Сюэ Сяню на «вы». В Китае обращение на «вы» используется реже, чем у нас.

151

Имеются в виду все, а не буквально сотня.

152

Приказ Тайчан можно перевести как Приказ Великого постоянства, в русском его также называют Жертвенным приказом.

153

Распорядитель.

154

Младший распорядитель.

155

Раньше в тексте я переводила эту должность как «наставник государя», но поскольку здесь появились другие, у которых я хотела бы сохранить оригинальные названия, решила для единообразия и наставника государя называть по-китайски. Напомню, что гоши — должность буддийского монаха высшего ранга, который отвечал главным образом за религиозные вопросы.

156

[Избранный] ребёнок (исторически это были мальчики, но здесь, я так понимаю, чжэньцзы становились и мальчики, и девочки) в числе 120 других, подобных ему, в конце года изгонявший из дворца демона поветрия (дин. Хань).

157

Тайчжу — великий молитель, или верховный жрец; тайбу — великий, или придворный, гадатель (гадал на панцире черепахи и стеблях тысячелистника). Вся группа: тайюе (великий, или главный, музыкант), тайчжу, тайцзай (великий, или первый, министр), тайши (великий, или придворный, летописец и астроном), тайбу и тайи (великий, или придворный, лекарь).

158

Буквально «таинственная черепаха», также называется первой черепахой и большой черепахой. Именно по её панцирю гадали. Не то же самое, что черепаха Сюань-У.

159

Не уверена на все сто, но я бы перевела это имя как «подобный лампе», под лампой же подразумевается свет, который она дарит, разгоняя тьму.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.