Лотос и роза - Марья Зеленая Страница 19

Тут можно читать бесплатно Лотос и роза - Марья Зеленая. Жанр: Любовные романы / Любовно-фантастические романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Лотос и роза - Марья Зеленая
  • Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
  • Автор: Марья Зеленая
  • Страниц: 106
  • Добавлено: 2026-05-24 14:00:50
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Лотос и роза - Марья Зеленая краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лотос и роза - Марья Зеленая» бесплатно полную версию:

Все считают капитана Ричарда Кэрроу образцовым мужем.
Все, кроме его жены.
Три года Виктория живет с монстром в офицерском мундире. Три года прячет синяки под белыми перчатками и улыбается через боль.
Но однажды в их доме появляется он. Молодой китаец — безупречный английский, непроницаемый взгляд. Переводчик. Так он представился.
Он видит правду, которую Виктория скрывает от всего мира. И у него свои причины находиться рядом с ее мужем — причины, о которых Виктории лучше не знать.
Он шпион.
Она — единственная, кто может его погубить. Между ними не должно быть ничего общего.
Но Китай горит. И они оба стоят слишком близко к огню.

В тексте есть: азиатское фэнтези, 19 век, китай, любовь и приключения, муж абьюзер

Лотос и роза - Марья Зеленая читать онлайн бесплатно

Лотос и роза - Марья Зеленая - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марья Зеленая

Подругу. Кого-то, кто поймет».

Шторка отодвинулась, яркий дневной свет ударил в глаза. Виктория моргнула, привыкая, затем выбралась наружу.

Перед ней возвышалось трехэтажное здание из красного кирпича с белыми колоннами, больше и богаче, чем дом Кэрроу. Опиумные деньги, конечно. У торговцев всегда были деньги. Ухоженный палисадник, цветущие магнолии, дорожки, посыпанные свежим гравием. Респектабельность, купленная ценой разрушенных жизней китайцев.

Виктория знала это — все знали, — но никто не говорил вслух. Опиум был основой благополучия колонии. Без него не было бы ни особняков, ни балов, ни этих чаепитий.

Китайский слуга в ливрее открыл дверь, поклонился.

— Добро пожалуй, — с сильным акцентом произнес он. — Прошу следуй мой.

Виктория вошла в вестибюль. Пахло сладкой выпечкой и паркетным воском. Слуга провел ее к двустворчатым дверям, открыл их.

Гостиная была просторной, светлой, с огромными окнами, выходящими в сад. Кресла с позолотой, диваны с шелковой обивкой, персидские ковры на полу.

Дамы, сидящие в креслах и на диванах, повернулись к двери.

— Миссис Кэрроу! — миссис Бромли величественно поднялась. — Как мило, что вы смогли прийти! Мы так рады вас видеть!

— Благодарю за приглашение, миссис Бромли, — ответила Виктория. — Вы очень любезны.

Хозяйка взяла ее под руку и провела в комнату.

Виктория поздоровалась с остальными дамами. Миссис Харгрейвз ответила коротким кивком и устало откинулась на спинку кресла — четвертая беременность давалась ей нелегко. Миссис Темплтон улыбнулась, поправляя выбившиеся кудряшки.

— Присаживайтесь, дорогая, — леди Пембертон похлопала сухощавой рукой по дивану рядом с собой.

Виктория села, расправила юбки, выпрямила спину.

Обстановка казалась безопасной. Солнце бросало на ковер золотые полосы света. Ароматы чая и выпечки навевали уют.

Я здесь. Среди англичанок. Среди своих.

Миссис Бромли позвонила в серебряный колокольчик. Вошла китаянка — молчаливая, незаметная. Хозяйка начала разливать чай в чашки из тончайшего фарфора.

— Сахар, миссис Кэрроу? — спросила она, держа щипчики над сахарницей.

— Один кусочек, пожалуйста. Без молока.

Служанка подала Виктории чашку, поднесла блюдо с закусками. Виктория взяла маленький сэндвич с огурцом.

— Ну что ж, — миссис Бромли откинулась в кресле и откусила пирожное. — Расскажите нам, дорогая, как вам наш Шанхай? Привыкаете к... экзотике?

— Международное поселение устроено весьма комфортно, — ответила Виктория.

— О, мы постарались! Маленький островок цивилизации посреди... ну, вы понимаете... — Леди Пембертон взмахнула веером в сторону окна. — Хотя содержать дом здесь — настоящее испытание.

— О, не говорите! — всплеснула пухлыми руками миссис Бромли. — Эти слуги... Десять раз покажешь, как салфетки раскладывать — все равно напутают. Тупые, как пробки. И лица все одинаковые — я свою горничную от кухарки отличить не могу!

— А я все серебро держу на замке, — добавила леди Пембертон. — Иначе утащат. Это у них в крови — воровать.

— Муж говорит, на службе с ними невозможно работать, — вставила миссис Харгрейвз. — Врут не краснея.

Виктория молча отпила чай, сжимая чашку.

— А я слышала, — миссис Темплтон наклонилась вперед, — они едят крыс! И собак! Представляете?

— О, не напоминайте! — поморщилась миссис Бромли. — Я как-то по ошибке зашла на китайский рынок. Боже мой! Там висели какие-то... туши. Не могла понять, что это за животное. Муж сказал — лучше не знать.

— Язычники, — резюмировала леди Пембертон. — Что с них взять? Хорошо, что Британия несет им цивилизацию. Хотя боюсь, из этих дикарей ничего путного не выйдет.

Смех. Согласные кивки. Виктория снова поднесла чашку к губам.

Разговор потек дальше. Леди Пембертон рассказывала о новых платьях, заказанных из Парижа. Миссис Бромли жаловалась на поставщиков — все приходит с опозданием, ткани не те, что обещали. Миссис Харгрейвз критиковала моду на широкие кринолины — «в этом климате абсолютно непрактично».

Виктория слушала, кивала в нужных местах. От натянутой улыбки сводило скулы. Разговор казался настолько пустым, что мысли разбегались, и приходилось насильно возвращать внимание к словам.

Стыд кольнул острой иглой. Что с ней не так? Эти дамы добры к ней, пригласили в свой круг. Она должна быть им благодарна.

— А вы, миссис Кэрроу, когда устроите прием?

Виктория моргнула. Леди Пембертон склонила голову в выжидательном любопытстве, и ее худое лицо вдруг напомнило лошадиную морду.

— Капитан Кэрроу такой уважаемый офицер, — обмахиваясь веером, продолжила она. — Было бы прекрасно познакомиться с вами ближе.

— В скором будущем, надеюсь, — осторожно ответила Виктория. — Ричард очень занят на службе.

— Мой муж говорит, капитан Кэрроу — один из лучших в гарнизоне, — вставила миссис Темплтон.

— И такой джентльмен! — расплылась в улыбке миссис Бромли. — Всегда такой вежливый. Просто образец галантности.

Образец галантности.

Чашка задрожала в руках. Виктория поставила ее на блюдце.

— Вам так повезло, дорогая, — добавила хозяйка. — Такой муж — редкость. Красавец, герой, джентльмен.

Виктория смотрела на свою чашку. Темная поверхность чая отражала потолок.

Герой. Джентльмен.

Что-то внутри надломилось.

— Не всегда, — тихо произнесла она.

Все чашки замерли в воздухе. Все головы повернулись к ней.

— Что вы сказали, дорогая? — моргнула миссис Бромли. Ее мясистые пальцы застыли над тарелкой с пирожным.

Виктория подняла взгляд. Сердце колотилось. Руки дрожали.

— Я сказала... не всегда, — чуть громче повторила она. — Капитан Кэрроу не всегда... джентльмен.

Мертвая тишина.

Лошадиное лицо леди Пембертон вытянулось еще сильней.

— Что за... странное замечание! — возмутилась она.

— Я просто... — Виктория сглотнула. — Он не всегда... добр. Иногда он бывает... резок.

Леди Пембертон медленно поставила чашку на блюдце. Фарфор громко звякнул в тишине.

— Резок? — Она сузила глаза. — Что вы имеете в виду?

— Вспыльчив. — Виктория сжала салфетку. — Иногда он... говорит вещи... делает вещи...

Слова застряли в горле.

— Но... но капитан всегда такой вежливый! — пробормотала миссис Темплтон. — Я не понимаю...

— Миссис Кэрроу, — леди Пембертон выпрямилась как палка. — Мне кажется, вы говорите то, что не подобает говорить в приличном обществе.

— Но это правда! Вы не знаете... Вы не видите, каков он на самом деле...

— Довольно! Вы забываетесь. Ваш муж — уважаемый офицер. Многие дамы мечтали бы оказаться на вашем месте.

Миссис Харгрейвз покачала головой.

— Молодые жены часто бывают неблагодарны, — пропыхтела она. — Не понимают, какое это благословение — иметь мужа, офицера Ее Величества, человека чести.

Леди Пембертон наклонилась

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.