Сад блуждающих снов - Анна Рудольф Страница 13

Тут можно читать бесплатно Сад блуждающих снов - Анна Рудольф. Жанр: Любовные романы / Любовно-фантастические романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Сад блуждающих снов - Анна Рудольф
  • Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
  • Автор: Анна Рудольф
  • Страниц: 60
  • Добавлено: 2025-01-19 09:17:01
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Сад блуждающих снов - Анна Рудольф краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сад блуждающих снов - Анна Рудольф» бесплатно полную версию:

Мэри не думала о демонах, она всего лишь вывезла студентов в Китай на практику, но вместо этого полетела в пропасть с вершины горы Тяньмэнь.
Теперь она знает: у демонов нет лиц, они пахнут цветами и похищают людей из разных эпох в поисках своего воскресшего повелителя.
Мэри должна была умереть, как другие похищенные, а получила новое имя и защиту в лице известного заклинателя, который преследует загадочные цели.
Зачем она нужна ему, и почему великие ордена исчезают с лица земли в тумане, пугающем даже демонов?

Сад блуждающих снов - Анна Рудольф читать онлайн бесплатно

Сад блуждающих снов - Анна Рудольф - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Рудольф

Помолчи! — воцарилась пауза, скрипнул, отодвигаясь, стул. — Сядь. Полагаешь, что способен обмануть меня? Можешь скрывать от Вана, но мне не нужны артефакты, чтобы увидеть искажение твоей жизненной силы. Удар Полуночной печати оказался сильнее, чем мы могли вообразить, и с твоей стороны глупо отрицать, что он прошел бесследно. Рана не затянулась.

— Расширилась, — приглушенно выдавил заклинатель.

Комнату окутала тишина.

— Мне претит сама мысль…

— Мне тоже! — грубо перебил Шэн Юэлин. — Поэтому я хочу отправиться на восток, в Лунный храм.

— А-Лин, — Глава хлопнул по столу. — Я еще не сообщил этого старейшинам. Твой отец направляется сюда из столицы. Его сопровождают Мудрейшая наложница Мэй и шесть десятков императорских солдат. Путь займет от двух до двух с половиной недель.

— Ему нужна чужестранка.

— Опасаюсь, что намерения моего брата куда более серьезны. Мы осмелились привлечь внимание Императора и заявить орденам о собственной слабости. Ван прав, партия складывается не в нашу пользу, а я даже не могу понять, кто наш противник.

Янмэй пришло в голову, что жизнь отшельника-скитальца импонировала ей больше непонятной неопределенности. Она прикинется монахом и направится, например, в Индию, а оттуда через Персию на север, в русские земли.

Только в Индии одиноких женщин забивали камнями, а ждать образования Русских княжеств ей пришлось бы еще пару тысяч лет.

Заглянув за ширму, Янмэй увидела непроницаемый полог из плотной ткани, утяжеленный по нижнему краю деревянным бруском. Именно он скрывал проход в соседнюю комнату.

— Мы успеем вернуться за две недели.

«Мы?» — не поняла Мэй, подсматривая в небольшую щелку.

— Что значит, «мы»? — нахмурился Глава, чей профиль четко выделялся на фоне светлых занавесей.

Шэн Юэлин сидел к ней спиной, но даже спина источала ледяное упрямство. Он поднял зажатый в пальцах бумажный талисман, который медленно сворачивался от жара.

— Прошу госпожу Ю присоединиться к нашей беседе открыто.

Та мысленно выругалась и просочилась между тканью и косяком. Шэн Цзиншэнь шумно втянул воздух.

— Как настой Вана выветрился столь быстро?

Мэй неопределенно повела плечами, на что Глава разъярился еще сильнее и возмущенно прошептал что-то про распутных чужестранок.

— Возможно, дядя, — поспешил вмешаться Шэн Юэлин, — мы сможем одной стрелой пронзить двух ястребов.

* * *

Не успели подать обед, а Янмэй уже сидела в магической темнице на склонк горы Прекрасных самоцветов. Ее крошечный домик располагался во внешнем дворе роскошного храма Тянь Гуана, у каменной стены, густо поросшей мхом.

«Я ненавижу Шэн Юэлина», — повторяла она про себя, разглядывая золотую светящуюся печать на двери. — «Как можно было в очередной раз купиться на его лисьи глаза? Он больше похож на суриката, чем на адекватного человека! Даже Главе его план показался бредом».

Достопочтенный заклинатель с несколькими подручными демонстративно провел ее по всем трем горам, разве что не размахивая колокольчиком с криком «позор».

Тени подползали все ближе, а никто так и не явился, чтобы объяснить Янмэй, какая она доверчивая дурочка.

Побродив по комнате, как зверь в клетке, она потыкалась в окна и двери, но только обожглась о барьер.

Взошла луна. Янмэй почти закончила сооружать себе постель, как в ее домик проник посторонний.

— Госпожа, за мной! — шепотом скомандовал Шэн Юэлин. — Мы спустимся по скрытой тропе в город, там нас ждут лошади.

— Никого не поймали? — также тихо спросила она.

Заклинатель покачал головой. Был шанс, что во время их странствия, демон или предатель все же попадется, решившись проникнуть домик. Мэй слабо в него верила.

— Лекарь узнал, как меня отравили?

— Я пил и ел с вами, госпожа. Дело не в яде, в проклятье. Скорее! — поторопил Юэлин.

Она последовала за ним, аккуратно обходя за ним ловушки след в след. Ночь стояла ясная и прохладная. Со стороны садов веяло нежным ароматом ночных фиалок. На гребне высокой стены мелькнула тень — караульные бдительно следили за спящим орденом.

Шэн Юэлин повел Мэй по неприметной дорожке.

— Досто… — он немедленно шикнул на нее, и она ощутимо потянула его за рукав. — Господин Шэн, я не могу уйти с пустыми руками. Мне нужен мой рюкзак.

Он даже развернулся от изумления.

— Госпожа застудила голову? Все необходимое мы купим по дороге.

— Сам ты себе застудил! — прошипела Мэй по-русски и принялась настаивать: — Господин Шэн, в рюкзаке мои документы и ценные вещи.

— Разумеется, стража на городских воротах точно не заподозрит в вашей цветной книжечке ничего необычного!

«Сарказм? От ледяного принца?» — Мэй уронила челюсть. — «Где-то пошел дождь из лягушек».

— Если вдруг в пути я перемещусь домой, «цветная книжечка» будет мне необходима. Как и прочие вещи.

Шэн Юэлин пробубнил под нос нечто непереводимое — кажется, помянул чьих-то родственников до энного колена. Мгновение он размышлял, затем, круто развернувшись, направился в обратную сторону.

— Нам придется пересечь половину ордена. Госпожа Ю, — он явно сдержал ругательство, — будьте предельно аккуратны.

Шэн Юэлин направился прочь от привычных дорожек в недра горы, где среди деревьев, кустов и бамбука притаилась узкая расщелина с выбитыми в ней крутыми ступенями, еще скользкими после утреннего дождя. От камней тянуло сыростью со странным затхлым душком, их неровными пятнами покрывал целебный мох с крошечными белыми цветочками. Мэй тронула его пальцем и поразилась мягкости. Идти приходилось друг за другом, едва не задевая плечами отвесные скалы — те тянулись так высоко, что не было видно ни единого лунного проблеска, так что казалось, они вот-вот сомкнуться, погребя людей под собой.

На половине пути Янмэй замедлилась, оборачиваясь. К ней вернулось ощущение чужого пристального взгляда — словно невесомые пальцы касались лопаток. Лестница тонула в черноте всего в десятке шагов. И в черноте что-то бесшумно двигалось.

— Шэн… — она не глядя потянулась к нему, но загребла рукой воздух.

В первую секунду ей показалось, что он исчез, оставив ее на растерзание тому, что пряталось в темноте. Однако вспыхнувший талисман мгновено осветил спокойное лицо заклинателя.

— В чем дело?

— За нами кто-то идет, — сдавленно прошептала Янмэй, прижимаясь к стене.

Цепкий взор Шэн Юэлина вонзился в темноту. Новый горящий талисман улетел вниз, разгоняя мрак.

«Лишь ступени и больше ничего», — мысленно сказала себе Янмэй, чье сердце от страха колотилось в горле.

Уже угасая, бумажный талисман выхватил какую-то неестественную тень, похожую на маленькое животное. Мэй с облегчением узнала в ней котенка, но увидела, как расширяются глаза Шэн Юэлина.

— Ю Янмэй, — выдохнул он, — быстро беги, — и первым кинулся наверх.

Она бросилась следом, перепрыгивая через две ступеньки. Юбки путались и дико мешали, из-за шумного дыхания Янмэй не могла разобрать, гонится ли за ними кто-то или нет. Силы стремительно стали покидать

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.