Джейн Арбор - Море цвета крыла зимородка Страница 48

- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Джейн Арбор
- Год выпуска: 2004
- ISBN: 5-227-00972-4
- Издательство: Центрполиграф
- Страниц: 48
- Добавлено: 2018-12-10 16:59:24
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Джейн Арбор - Море цвета крыла зимородка краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джейн Арбор - Море цвета крыла зимородка» бесплатно полную версию:Сводные сестры Роза и Сильвия приезжают из Англии в местечко Мориньи на побережье Франции, где знакомятся с монсеньором Сент-Ги, его невестой Флор и кузеном Блайсом. У Сильвии и Блайса завязывается роман. Теплые отношения между Розой и Сент-Ги воспринимаются Флор как препятствие на пути к выгодному браку, которое она изо всех сил стремится устранить.
Джейн Арбор - Море цвета крыла зимородка читать онлайн бесплатно
Та в сомнении прижала пальцы к губам.
– Согласна ли я? Это означает – снова Англия? Не оставаться здесь после всего, что я тут пережила? Ох, но Роза же остается…
Пока Сильвия переводила взгляд с Блайса на Розу и обратно, было видно, как в ней происходит борьба. Потом она взяла Розу за руку, как бы взывая к ее помощи, но тем не менее твердо произнесла:
– Ох, Англия – это так здорово… не могу дождаться! – решительно выбирая Блайса и ставя тем самым последнюю точку в своей зависимости от Розы.
Сент-Ги взглянул на свои часы и сказал:
– Если я не поспешу, то окажусь не в состоянии сдержать свое обещание – заглянуть на свадьбу к Дюранам. Что вы скажете на то, чтобы всем вместе отправиться туда и пожелать Клотильде счастья, пока еще не наступило завтра?
Предложение было встречено дружными возгласами согласия девушек и насмешливым замечанием Блайса, произнесшего с напускным цинизмом:
– Не хочешь ли ты утешить молодого Бенуа новостью, что челюсти той ловушки, в которую угодил он, вскоре сомкнутся и для нас?
На улице Блайс собрался возглавить маленькую кавалькаду на своей машине, Мари-Клэр забралась в свою. Но Сент-Ги не сразу последовал за ними.
– Странно, – начал он размышлять вслух, – какое мрачное, мучительное до боли удовлетворение я получал тогда в Англии, дергая за все ниточки, чтобы добиться места для Блайса, говоря себе при этом, что делаю это лишь для тебя.
– Ты о том, что верил тогда, будто тем самым помогаешь ему жениться на мне? – предположила Роза.
– Просто жест любви, о котором ты бы так никогда и не узнала. – Он улыбнулся. – Но вот как все обернулось: Сильвия, по-видимому, счастлива переложить твою заботу о себе на Блайса и вернуться в туманный Альбион. А ты, любимая, не собираешься слишком сильно скучать по Англии? Ведь это твоя страна, в конце концов.
– Но Франция – страна моей матери, и когда я оказалась здесь, то часто думала – какая жалость, что во французском языке нет подходящего слова для понятия «пристанище».
– Нет слова?.. Да у нас их сколько угодно! Чем плохи «дом», «кров», «обитель»? – начал он допытываться.
– Они скорее обозначения здания, места – вот в чем дело. А если захочешь сказать «Дом – это там, где твоё сердце» одним словом, то как быть тогда? – не сдавалась Роза.
– А!.. Ты хочешь сказать, сладкая моя, что, несмотря на все твои обманутые иллюзии, Мориньи покорил твое сердце?
Ее улыбка стала еще нежнее.
– И не только Мориньи. Его тиран seigneur – тоже, – ответила Роза.
Примечания
1
Дорогая (фр.)
2
Удачи (фр.).
3
tante – тетушка (фр.).
4
Местный диалект (фр.)
5
Помаленьку (фр.).
6
Немного, слегка (фр.).
7
До свидания (фр.).
8
Кондитерская (фр.).
9
Искательница приключений (фр.).
10
Шествие, карнавал (фр.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.