Иисус моей веры - Аляска Мэд Страница 31
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Аляска Мэд
- Страниц: 31
- Добавлено: 2024-12-27 09:08:34
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Иисус моей веры - Аляска Мэд краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Иисус моей веры - Аляска Мэд» бесплатно полную версию:Мартин привык к одиночеству. Только оно оберегало его от боли и разочарований. Он всегда оставался сторонним наблюдателем. Но Иисус – загадочная девушка, что ставит под сомнение все и живет на грани, – пошатнула его обыденное бездействие. В ее мире нет правил, лишь юношеский максимализм, свобода и опасные увлечения, перед которыми Мартин оказывается беззащитен.
Иисус моей веры - Аляска Мэд читать онлайн бесплатно
Измененные строки песни “Whatever” (“I Had a Dream”) группы Butthole Surfers. Вероятно, воспоминания Мартина перемешались, так как трек вышел только в 1996 году.
33
Отсылка к знаменитой повести «Пеппи Длинныйчулок» писательницы Астрид Линдгрен, о покинутой родителями, но счастливой маленькой девочке.
34
«Вот голубые жилки моей руки» – Уильям Шекспир. «Антоний и Клеопатра». Акт II, сцена 5. Перевод М. Донского.
35
AS – экзамен, проводимый после первого года обучения двухгодичного курса A-levels.
36
«Белая лошадь стала героем» – англ. “The white horse became a hero”. Hero (герой) от англ. Heroin (героин).
37
«Энеида» – эпическое произведение на латинском языке, автором которого является Вергилий.
38
Дом облаков (англ. Clouds House) – частный центр лечения наркозависимости, расположенный в Ист-Нойле в Уилтшире, Англия.
39
«Старый чеширский сыр» (англ. “Ye Olde Cheshire Cheese”) – лондонский паб, известный своими литературными ассоциациями.
40
Блэкхет Хай Скул – независимая дневная школа для девочек в деревне Блэкхит на юго-востоке Лондона, Англия.
41
Главный герой повести выстрелил в неподвижное, уже убитое им, тело четыре раза.
42
Лондонские кэбы – такси, называемые жителями «хакни», еще с тех времен, когда кэбы были конными.
43
«Nevermind» – альбом американской гранж-группы Nirvana.
44
Машина – сленговое название шприца.
45
Принц Роджерс Нельсон – американский певец, широко известен как один из величайших музыкантов своего поколения. В разгар контрактного спора в 1993 году он изменил свой псевдоним на непроизносимый символ, и его часто называли Артистом, ранее известным как Принц.
46
Первые слова из французской песни “Non, je ne regrette rien” (с фр. – «Нет, я не жалею ни о чем»), написанной в 1956 году.
47
“Avec mes souvenirs, J'ai allumé le feu mes chagrins, mes plaisirs, Je n'ai plus besoin d'eux!” – «Своими воспоминаниями я разожгла огонь моих печалей, моих удовольствий, они мне больше не нужны!»
48
Прыжок с перенесением ноги через ногу и поворотом в воздухе.
49
Уимблдонский турнир – международный теннисный турнир.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.