Джанин Уокен - Пылкие слова Страница 19
- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Джанин Уокен
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 37
- Добавлено: 2018-12-10 17:40:19
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Джанин Уокен - Пылкие слова краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джанин Уокен - Пылкие слова» бесплатно полную версию:Пост вице-президента в компании отца или жизнь с любимым человеком — такая дилемма встала перед Люси Кларк. И сделать выбор оказалось очень непросто. Девушку чуть ли не с рождения учили быть жесткой, непреклонной, любой ценой добиваться поставленной цели, во всем полагаться на разум. Но тут вдруг выяснилось, что существует мир, начисто лишенный предсказуемости, где слепящий водоворот чувств заставляет забыть о материальной выгоде, а «слияние компаний» отнюдь не синоним единения любящих сердец.
Джанин Уокен - Пылкие слова читать онлайн бесплатно
— Это не твое…
— …дело? Черт тебя подери! — В его небесно-голубых глазах вспыхнула ярость. — Если тебе нужна моя помощь, то лучше, чтобы это было и моим делом. А теперь валяй рассказывай! Что ты делаешь на острове?
Она размышляла, взвешивая варианты. С одной стороны, ей не хотелось сообщать ему больше, чем следовало. С другой — если Берт поймет, что ей нужно, ему будет легче добыть необходимую информацию. Видимо, надо решиться на компромисс.
— Я готовлю сравнительное исследование нескольких курортов, среди них — Блу-Пайнтриз.
— С какой целью? И не надо рассказывать мне басни про будущие капиталовложения. Я на это не куплюсь!
— Но это правда. Кларки всегда стремились к…
— У тебя последний шанс, Принцесса, — сказал он ей. — Или ты говоришь мне правду, или же я рассказываю все Доусонам.
Ей была знакома эта интонация. Он не шутил. А это означало…
— Саймон собирается построить пятизвездочный отель, — ответила Люси, тщательно подбирая слова. — Нам необходимо сначала изучить, как управляются лучшие курорты, чтобы выяснить, принесет ли это предприятие прибыль.
Он пристально посмотрел на нее.
— Я предупреждал тебя, что буду тебе помогать только в том случае, если это не нанесет вреда экономическим интересам острова.
Люси встретила его взгляд не сморгнув.
— А это и не нанесет. Мы не настолько глупы, чтобы конкурировать с Блу-Пайнтриз. Он слишком хорошо организован. Но что-нибудь подобное, в похожем месте, с небольшими изменениями и дополнительными удобствами… — Она пожала плечами. — Это перспективно.
— Возможно. — Берт некоторое время, прищурившись, рассматривал Люси. — Время покажет, не так ли?
Но имел ли он в виду планы «Саймон Кларк» или свою озабоченность по поводу экономики острова, Люси не знала.
— А теперь, когда я ответила на твои вопросы, не пора ли нам начать работать? — предложила Люси. — Моим первым делом…
Он прервал ее, осуждающе покачав головой.
— Если ты хочешь изучить остров, то твоим первым делом должен быть его тщательный осмотр. Таким образом, ты сможешь получить представление о природных условиях местности. — В его голосе звучал сарказм. — Так что, глаза нараспашку, рот на замок.
— Если бы твой доклад не утонул, у меня был бы выбор, — возразила Люси, словно отгоняя назойливую муху. — Но пока ты не удосужишься восстановить его, я пытаюсь получить информацию теми способами, которыми могу…
— Так ты собираешься изучать остров или нет?
— Конечно, собираюсь.
— Тогда прекрати спорить и едем. Все, что я собираюсь тебе показать, было в моем докладе. — Берт направил свою лошадь вперед, мимо стройных сосен, к дороге. — Вот, например, тебе известно, что курорт располагает всемирно известными полями для гольфа?
— Да, я это знала. Я провела кое-какие самостоятельные исследования. — Люси склонила голову набок, припоминая факты. — Прибрежное поле считается одним из самых трудных и имеет наибольшее количество лунок среди всех полей Северной Америки. Клубное поле имеет коэффициент сложности 72, но легкопроходимо… Не знаю, что это значит.
— Коэффициент — это стандартный счет для каждой лунки. Еще это означает, что любители гольфа приносят огромный доход курорту. — Берт посмотрел на нее. — Похоже, ты не играешь.
Люси покачала головой.
— У меня никогда не было возможности научиться.
— Теперь она у тебя появилась.
Ее глаза испуганно расширились.
— Я — пас. Я не имею ни малейшего понятия об этой игре.
— У тебя замечательный шанс. Здесь есть один профессионал клюшки. Том установил рекорд для этого поля.
Это было заманчиво, но…
— Я приехала сюда не развлекаться, — ответила Люси. — Я приехала работать.
— А частью твоей работы должно быть изучение предоставляемых услуг. Держу пари, что Том сможет рассказать, какой процент гостей приезжает сюда, чтобы только поиграть в гольф. Нет лучше способа выудить нужную информацию, чем под предлогом уроков игры.
Люси была готова сдаться, но мысль о том, что придется впервые взять в руки клюшку на глазах у «профи», очень смущала.
— Я подумаю, — сказала она, ставя точку на этой теме. — Что еще можно посмотреть?
— Стрелковый клуб и стрельбище.
Люси покачала головой.
— Возможно, в другой раз.
— Тогда заповедник. — Берт направил свою гнедую лошадь на широкую дорогу. — Скажи-ка мне, Люси. Вы планируете включить все, что ты увидишь здесь, в проект своего курорта?
Она удивленно посмотрела на него.
— Не знаю. Возможно. Все зависит от того, какой доход это приносит.
— Значит, если одним из самых выигрышных мест в Блу-Пайнтриз является старинное поместье, Саймон построит такое же? — с сомнением спросил Берт. — Или поле для гольфа? Или заповедник?
Люси нахмурилась.
— Я… я точно не знаю.
— Где он собирается строить свой отель? — не отставал Берт. — В какой части страны?
— Не знаю.
— Но он должен быть на острове? Иначе, какой смысл приезжать сюда?
— Возможно. Мое задание не включает этот аспект проблемы. — Она сердито посмотрела на Берта. — Что за допрос? Я полагала, что мы все уладили.
Он пожал плечами.
— Видишь ли, Блу-Пайнтриз — уникальное место. У него есть история, репутация, своеобразие, которые невозможно скопировать.
— Да, оно необычно, но не уникально.
— Не согласен.
— Это потому, что ты здесь вырос, — сказала Люси с понимающей улыбкой. — Вполне естественно, что ты считаешь Блу-Пайнтриз чем-то особенным…
— Не надо этого снисходительного тона! — перебил ее Берт. — Лучше ответь: если Блу-Пайнтриз не уникален, тогда зачем трудиться его изучать? А если все же можно скопировать некоторые из его достопримечательностей, то кто поедет на курорт Саймона, если можно отдохнуть здесь?
Люси молчала. Берт был прав: это было бессмысленно. Она сосредоточила взгляд на живой изгороди из розовых азалий и задумалась. Когда ответ наконец нашелся, он оказался настолько простым, что она улыбнулась.
— Отец не будет копировать его, — объяснила Люси. — Если на основании моего анализа окажется, что гольф-клуб является важной составной частью доходности курорта, то, полагаю, он наймет модного архитектора, чтобы построить себе такой же. Если стрелковый клуб и стрельбище не имеют существенной ценности, обойдется без них.
— Значит, Саймон будет строить курорт с нуля?
— С нуля. Или, может быть, перестроит какой-нибудь прогоревший курорт.
— Мы говорим об одном и том же Саймоне? О человеке, который душит любой чужой бизнес, если тот ему приглянулся? Он собирается что-то строить с нуля. И ты в это веришь?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.