Ребекка Кингстон - Жить с тобой Страница 12

- Категория: Любовные романы / Короткие любовные романы
- Автор: Ребекка Кингстон
- Год выпуска: 1997
- ISBN: 5-7024-0670-2
- Издательство: Редакция международного журнала «Панорама»
- Страниц: 41
- Добавлено: 2018-12-10 17:32:00
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Ребекка Кингстон - Жить с тобой краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ребекка Кингстон - Жить с тобой» бесплатно полную версию:Скандальный инцидент, произошедший в известной юридической конторе американского штата Висконсин, казалось, навсегда рассорил героев романа — главу учреждения и только что принятую на работу юную секретаршу. Однако через три года судьба неожиданно вновь сводит их под крышей особняка ненавистного девушке человека, тетка которого пожелала нанять ее своей компаньонкой. Теперь герой новыми глазами смотрит на молодую особу, но подобрать ключи к ее сердцу мешает его младший брат…
Ребекка Кингстон - Жить с тобой читать онлайн бесплатно
— И вы ей это говорили? — спросил он.
— Не имело смысла. Она верит только в то, во что хочет верить.
— Так поступает большинство… И сколько вы с ней прожили?
— Пятнадцать лет.
— Почему же вы оставались?
— Из-за дядюшки, — объяснила она. — Он совсем другой.
— Ему нужно было быть другим!
— Когда мама умерла, забрать меня пришел дядя, не тетя! Моя мать была ее сестрой, но они между собой не ладили, и мы тоже не поладили. Она меня всегда терпеть не могла! Дядя Чарльз когда-то сказал, что моя мать получала все, чего ни пожелает, так как была ласковая и всегда смеялась, а Марин ничего не получала. «Но ведь она получила тебя», — возразила я дяде. Мне было больно за доброго, умного человека, когда тот ответил: «Ну, я не подарок!» — Молли вздохнула и договорила: — У него больное сердце, и он нуждается во мне.
— Но все же вы решили уйти. Это еще до того, как вам предложили работу с жильем?
— Да, это так. Я подумывала на некоторое время остановиться у друзей. У меня их много, даже среди хиппи.
— Я в этом не сомневался.
Что это, ирония? Она не могла сказать, о чем он думает, только удивленно глянула на его ястребиный профиль.
Молли снова заговорила:
— Вчера утром в доме вспыхнул скандал. Прямо как пожар. Это был мой день рождения, вы знаете, а тетка его всегда помнила. Моя мать не была замужем, и тетя Марин этого ей не простила. Времена меняются, но она — нет.
Дядя Чарльз поздравил племянницу с днем рождения, а тетка начала с желчного «Ха! Тоже мне — событие», а затем пошла и пошла: что день рождения Молли — это черный день, что ее мать покрыла позором всю семью, что дочь вся в нее и рождена для горя. Не выдержав злобной болтовни, дядя вышел из комнаты. Он всегда так поступал. Чарльз любил племянницу, но был не в силах перечить жене. Маленький праздник девушки был испорчен, и ее охватил гнев.
— И как он с тобой живет, не понимаю! — взорвалась Молли, обращаясь к тетке. — Разве лишь потому, что я тут все эти годы болталась, но сейчас — ухожу! И не вернусь, так что можешь радоваться! И пусть моя мать слыла необузданной и бесшабашной, но именно ты всегда была проклятием семьи!
Она оставила тетю Марин задыхающейся от злобы…
— Вернуться я не могу, — закончила Молли, не поднимая глаз на спутника.
— Она и не ждет, что вы вернетесь. Похоже, ваша тетя знает меня, и, когда я сказал, что вы останетесь у нас как компаньонка пожилой женщины, она восприняла как должное, что вы будете жить в моем доме.
— Ну да, быть у вас под рукой…
— Она так и решила, посчитав нас любовниками.
— О нет! — простонала Молли. Конечно, тетя Марин могла мыслить только так.
— Она не предупреждала меня, что вы человек ненадежный, но сказала, что вы и на этот раз сделали все так, как делала ваша мать.
— Меня от тетки тошнит, — процедила сквозь зубы девушка.
Уилфилд улыбнулся с едва заметным участием.
— Видно, скверно у вас на душе.
Да, скверно, просто отвратительно. Неприятно и то, что приходится делиться своей болью с человеком малознакомым, чужим.
— П-простите. Вас это, должно быть, сильно смущает, — пробормотала она, хотя и представить себе не могла, что его что-нибудь может смутить.
— Не только ваша тетка сгущает краски. Моя служанка тоже не убеждена, что я не имею на вас виды, — сказал он, заставив Молли покраснеть. — Дороти спрашивала меня, доволен ли я выделенной вам комнатой, или дать другую, поближе к моей.
Вот чем объяснялось удивление служанки, когда Молли так восхищалась своей спальней.
— И что же вы ей сказали?
— Что счел нужным, то и сказал. Не беспокойтесь.
Его, видно, позабавила ситуация, и девушка решила, что, поскольку он считает подозрения Дороти смешными, не стоит обращать на них внимания.
— Имейте в виду, — сказал Уилфилд, — что вы вовсе не выглядите типичной компаньонкой старой леди!
— Как удачно, что миссис Хартли не типичная старая брюзга. Впрочем, внешний вид мало что значит. — Она усмехнулась. — Вы тоже иногда выглядите как вампир Дракула, но ведь вы не такой, правда?
— Только в полнолуние, — ответил он, и Молли хихикнула. Вот уж не ожидала, что, возвращаясь от тетки, сможет еще веселиться и подшучивать!
— Вам бы следовало сказать тете Марин, что взяли меня с испытательным сроком. Если не понравлюсь, выгоните. Ведь так?
— Это бы дало ей пищу для буйной фантазии!
И они вместе рассмеялись над злобной теткой, причем Уилфилд, похоже, был на стороне племянницы. Они ехали мимо старого летного поля. Скучный пейзаж вокруг ничем не привлекал внимания.
— Я знаю, вы бы меня не выбрали. Это все Кэрол, но не будет ли неудобно, что я у вас проживаю?
— Почему?
— Тетя Марин только что вам сказала.
— Ну, это ее больное воображение…
— Люди скажут.
— Вас это беспокоит?
— Н-нет, нисколько. — Она запнулась и поежилась, словно перед броском в холодную воду. — Я думала, может быть, вам…
— Думаете, вы можете скомпрометировать меня?
Тут в ней заговорило тщеславие, и она ляпнула:
— Думаю, если под одной крышей с вами проживает рыжая бестия — а ведь так я и выгляжу? — то это не очень украшает доброе имя босса известной юридической конторы.
— Полагаю, что моя фирма как-нибудь выдержит, — сказал он, и девушке стало стыдно. — Разумеется, нет нужды заверять вас, что вы, такая соблазнительная, ни при каких условиях не будет скомпрометированы мной.
Она уже пожалела, что завела этот разговор.
— Я в этом не сомневаюсь, — сказала Молли.
— Забудьте, что могут подумать другие, — весело продолжал он. — Мы-то с вами знаем, что у нас за ситуация: вооруженный нейтралитет.
Девушка уныло улыбнулась.
— Если кто и вооружен — так это вы, а я всего лишь подсадная утка.
— Подсадная утка — прекрасная штука, — сказал он. — Нечто тихое, спокойное и бдительное. Только она не болтает так много, как вы.
— Вы — за бдительность? Я постараюсь быть настороже! Сожалею, что от моей тети вы получили такую ужасную характеристику.
— А у вас есть другие родственники?
— Еще есть дядя, больше никого.
Она знала, что у Грегори есть младший брат. Дерек Уилфилд был младшим партнером, и даже за те несколько дней, что Молли проработала в фирме, она поняла, что тот — младший во всех отношениях. Дело вел старший, а Дерек был просто славным парнем. Но уйдя из фирмы, она никогда не видела его в городе и не думала о нем.
— У вас ведь есть брат, не правда ли? — сказала она. — А кто еще в вашей семье?
— Только Кэрол.
Они снова достигли кольцевой дороги, где машины, потоками идущие под вечер в город, снижали скорость чуть ли не до черепашьего шага.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.