Лоретта Чейз - Не искушай меня Страница 79
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Лоретта Чейз
- Год выпуска: 2010
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 79
- Добавлено: 2018-12-09 18:48:52
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Лоретта Чейз - Не искушай меня краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лоретта Чейз - Не искушай меня» бесплатно полную версию:Запертая в гареме на протяжении двенадцати лет, Зоя Лексхэм знает такие вещи, которые хорошо воспитанная леди знать не должна… и это губит ее репутацию в обществе. Сможет ли греховно прекрасный герцог Люсьен де Грей использовать свое влияние, чтобы спасти ее от болтливых языков? Задача достаточно проста – если только он сможет достаточно долго сдерживать свое желание, чтобы надежно ввести свою соблазнительную подопечную в респектабельное общество…
Лоретта Чейз - Не искушай меня читать онлайн бесплатно
Люсьен поднял голову и внимательно посмотрел на свою жену.
Она откинула голову, глядя на него.
– Что? – спросила она.
– То, что ты сказала, – проговорил он. – Хорошо быть герцогом. Знаешь, Зоя, так и есть.
Так и было. Впервые, и наконец, и благодаря ей, это действительно так и было.
1
Эркер (нем. Erker), фонарь (в архитектуре), полукруглый, треугольный или многогранный остекленный выступ в стене здания. Делается чаще всего в несколько этажей, иногда во всю высоту фасада (обычно кроме 1-го этажа).
2
по Фаренгейту, +15 по Цельсию (прим. пер.)
3
Magazin des Modes (фр.) – модный магазин (прим. ред.)
4
La Belle Assеmble (фр.) – журнал мод.
5
terra incognita (лат.) – неизвестная страна, неизведанная область.
6
Parler (фр.) – говорить.
7
У.Шекспир. Генрих IV. Акт I, сцена 2. Перевод Е. Бируковой.
8
Принц Хэл – принц Генри, действующее лицо пьесы «Генрих IV».
9
Мэлл (Mall) - улица в центральной части Лондона; ведёт от Трафальгарской площади (Trafalgar Square) к Букингемскому дворцу (Buckingham Palace) (прим. пер.)
10
Birdcage Walk – дорожка в Гайд-парке.
11
Кисмет (араб.) – рок, судьба, фатум.
12
У. Шекспир. Венецианский купец. Акт IV, сцена 1. Пер. Т.Щепкиной-Куперник.
13
Судьи надевают черную шапочку перед вынесением смертного приговора. (прим.ред.)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.