Амелия Грей - Капелька скандала Страница 71
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Амелия Грей
- Год выпуска: 2007
- ISBN: 5-17-037017-2, 5-9713-2370-9,5-9762-2381-8
- Издательство: АСТ, АСТ Москва, Хранитель
- Страниц: 71
- Добавлено: 2018-12-09 20:47:00
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Амелия Грей - Капелька скандала краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Амелия Грей - Капелька скандала» бесплатно полную версию:Юная решительная провинциалка Миллисент Блэр, недавно появившаяся в Лондоне, вовсе не горела желанием общаться с ловеласом и повесой Чандлером Прествиком, графом Данрейвеном, хотя он и пообещал ввести девушку в высшие круги общества.
Однако когда похищают фамильные драгоценности графа, именно Миллисент, забыв о вражде и недоверии, решает помочь человеку, в любви к которому стыдится себе признаться...
Амелия Грей - Капелька скандала читать онлайн бесплатно
– «Любовь утешней солнца после ливня», и свет также может утешиться, потому что первый из членов «скандальной троицы» попался в брачные сети. Из надежного источника стало известно, что лорд Данрейвен обратился за особым разрешением на бракосочетание с мисс Миллисент Блэр».
Чандлер придвинулся ближе к ней.
– Пожалуй, я не буду возражать против того, чтобы вы написали эту последнюю статью.
Миллисент посмотрела ему в глаза.
– Вы уверены, что любите меня, Чандлер?
– «Не верь, что солнце ясно, не верь звезде ночей, что правда лгать не властна, но верь любви моей»[4]. Сомневайся, что звезды – огонь, сомневайся, что солнце движется, сомневайся, что правда может солгать, но никогда не сомневайся, что я тебя люблю. Да, Миллисент, я люблю вас.
Он еще ближе пододвинулся к ней и прижал ее руку к своему сердцу.
– Вы будете моей женой?
Миллисент улыбнулась, глядя ему в глаза:
– Я думала, вы никогда не попросите об этом.
Чандлер привлек Миллисент в свои объятия и поцеловал ее в губы долгим поцелуем.
Примечания
1
Перевод М. Лозинского.
2
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
3
Longnecker (англ.) – длинношеий
4
Перевод Б. Пастернака
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.